THE ROLLING STONES - Moonlight Mile | La mejor traducción al español y la historia de esta canción


Canción: Moonlight Mile
Artista: The Rolling Stones
Álbum / EP / Single: Sticky Fingers
Año: 1971
Letras:  Jagger/Richards

Referencias y curiosidades de "Moonlight Mile" de The Rolling Stones


Hay quienes señalan a «Moonlight Mile» como una de las baladas más infravaloradas de los Stones.​ Fue la última canción grabada para el álbum Sticky Fingers.


En una reseña de la canción, el músico y escritor Bill Janovitz dice: "Aunque la canción se refiere a las drogas y a la vida de una celebridad de la música pop, realmente es un raro ejercicio de Jagger dejando ir su personalidad pública, ofreciendo un punto de vista detrás de escena del cansancio que acompaña a las presiones de mantener las apariencias como una estrella relacionada al sexo, las drogas y el rock & roll." 


En esa línea, Mick Jagger diría sobre la canción que la sensación que él tenía en ese momento era que difícil era estar de gira, y cómo él no miraba hacia adelante, al hecho de tener que salir y hacerlo de nuevo. Describe las giras como algo muy solitario.


En una entrevista con Marc Meyers del Wall Street Journal en 2015, el cantante de los Stones dijo sobre “Moonlight Mile”: "Fue escrita en un cancionero que llevaba cuando estábamos de gira en el verano de 1970. Entonces me estaba cansando de la carretera y añoraba mi hogar. Estoy seguro de que la idea de la canción se me ocurrió por primera vez una noche mientras estábamos en un tren y había luna".


Como curiosidad, cabe señalar que la canción fue utilizada para el duodécimo episodio de la sexta temporada de la serie de HBO The Sopranos, titulado Kaisha.


The Rolling Stones - Moonlight Mile: interpretación de algunas líneas según Genius


"When the wind blows, and the rain feels cold": Preparando la escena; la lluvia, el frío helado, los fuertes vientos son solo metáforas de su estado de ánimo. Utilizando el hecho de que un ser humano se siente antinatural en lugares de frío extremo, Mick describe su alienación cuando está lejos de casa con imágenes vívidas.


"With a head full of snow, with a head full of snow": Esto es más probable que una referencia a la cocaína, especialmente considerando la gran cantidad de referencias a las drogas en todo el álbum.


"In the window, there's a face you know": Podría estar refiriéndose a dibujar garabatos y caras en automóviles, trenes, autobuses, etc. cuando hace frío. También podría tomarse como una metáfora y significar que del otro lado del vidrio hay un rostro familiar, pero no puede comunicarse ni acercarse a él ya que la ventana es la distancia, la barrera entre él y una amante.


"The sound of strangers sending nothing to my mind / Just another mad, mad day on the road / I am just living to be lying by your side / But I'm just about a moonlight mile on down the road": Los fanáticos y la multitud del concierto, por muy atractivos que sean, ya no le dan placer a Mick, se siente más como otro día en el trabajo. De hecho, solo anhela a su amante que está a kilómetros de distancia de él. La atmósfera nocturna e invernal de la canción se amplía aún más con la inclusión de la palabra clave "luz de luna".


"Made a rag pile of my shiny clothes / Going to warm my bones, going to warm my bones": Mick está tirando su ropa en el escenario para usar ropa más abrigada. ¿Lo culparías? También es una metáfora para deshacerse de su personaje en el escenario y volver a su verdadero yo, que anhela un poco de calidez como se describe anteriormente en la letra. También hay algunos juegos de palabras ingeniosos aquí, con los adjetivos brillante/cálido, que podrían tomarse como una descripción metafórica de un hombre que ahora está desprovisto de un enamoramiento previo con la fama/fortuna.


"I've got silence on my radio / Let the airwaves flow, let the airwaves flow": Su aislamiento y soledad aumenta, ya que ni siquiera la radio funciona y suplica, muy vívida y poéticamente, que vuelva a funcionar.


"For I am sleeping under strange, strange skies / Just another mad, mad day on the road / My dreams is fading down the railway line / I'm just about a moonlight mile on down the road": Mick nuevamente emplea la palabra "extraño" para enfatizar su alienación mientras está fuera de casa. No solo eso, sino que hace un conmovedor paralelo entre sus sueños siempre menguantes y la forma en que los diversos entornos que rodean la vía del tren se desvanecen a los ojos del viajero del tren a medida que el tren los atraviesa.


Básicamente, se está alejando cada vez más de sus sueños (los diversos entornos que rodean las líneas ferroviarias) a medida que pasa el tiempo (el tren).



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



The Rolling Stones - Moonlight Mile | Traducción al español


Moonlight Mile
Milla de luz de luna



When the wind blows and the rain feels cold
Cuando el viento sopla y la lluvia se siente fría,
With a head full of snow, with a head full of snow
con la cabeza llena de nieve, con la cabeza llena de nieve,
In the window, there’s a face you know
en la ventana, hay un rostro que conoces.
Don’t the night pass slow? Don’t the nights pass slow?
¿No pasa lenta la noche?, ¿no pasa lenta la noche?

The sound of strangers sending nothing to my mind
El sonar de los extraños no le remite nada a mi mente,
Just another mad, mad day on the road
es solo otro loco, loco día en la carretera.
I am just living to be lying by your side
Solo vivo para estar recostado a tu lado,
But I’m just about a moonlight mile on down the road
pero apenas estoy a una milla de luz de luna, en la carretera.

Made a rag pile of my shiny clothes
Convertí en un montón de andrajos mis brillantes ropas,
Going to warm my bones, going to warm my bones
voy a calentar mis huesos, voy a calentar mis huesos.
I’ve got silence on my radio
Consigo el silencio en mi radio,
Let the air waves flow, let the air waves flow
dejo que las ondas radiales fluyan, dejo que las ondas radiales fluyan.

For I am sleeping under strange, strange skies
Porque estoy durmiendo bajo estos raros, raros cielos.
Just another mad, mad day on the road
Es solo otro loco, loco día en el camino.
My dreams is fading down the railway line
Mis sueños se desvanecen en las vías del tren,
I’m just about a moonlight mile on down the road
apenas estoy a una milla de luz de luna, bajando por la carretera.

I’m hiding, sister, and I’m dreaming
Me estoy escondiendo, hermana, estoy soñando.
I’m riding down your moonlight mile
Voy viajando bajo tu milla de luz de luna.
I’m hiding, baby, but I’m dreaming
Me estoy escondiendo, nena, pero estoy soñando.
I’m riding down your moonlight mile
Voy viajando bajo tu milla de luz de luna.
I’m riding down your moonlight mile
Voy viajando bajo tu milla de luz de luna.

Let it go now
Déjalo ir ahora,
Come on up, baby
ven acá, nena.
Yeah, let it go now
Sí, déjalo ir ahora,
Yeah
sí,
Flow now, baby
fluye ahora, nena.
Yeah, come on now, yeah
Sí, ven ahora, sí...

Yeah I’m coming home
Sí, estoy viniendo a casa
Cause I’m just about a moonlight mile on down the road
porque solo estoy a una milla de luz de luna, bajando la carretera.
On down the road, on down the road
Bajando la carretera, bajando la carretera,
Yeah, yeah baby
sí, sí, nena...


No hay comentarios: