LEONARD COHEN - The Partisan [traducida al español]


Canción: Bird on the Wire
Artista: Leonard Cohen
Álbum / EP / Single: Songs from a Room
Año: 1969
Letras: Leonard Cohen

Referencias:

Esta canción es una adaptación hecha por Hy Zaret de "La Complainte du Partisan" escrita en 1943, por Emmanuel D'Astier de la Vigerie (llamada "Bernard" en la Resistencia francesa) y Anna Marly. Parte del francés original se conserva en la segunda mitad de la canción.

En el libro de texto de compilación Greatest Hits 2009, Leonard escribió sobre esta canción: "Esto lo aprendí de un amigo cuando tenía 15 años. Él tenía 17. Su padre era un organizador sindical. Estábamos trabajando en un campamento en Ste. Marguerite, Quebec. Cantamos juntos todas las mañanas, revisando The People’s Song Book de principio a fin. Desarrollé la curiosa noción de que los nazis fueron derrocados por la música".

Cuando se le preguntó acerca de esta canción, señaló: "Mi "mitología" personal de valentía y coraje está llena de la Guerra Civil española, la Resistencia francesa ... Y los campos de concentración. Puede que las generaciones más jóvenes las hayan olvidado, pero creo que las emociones siguen siendo válidas, y quería volver a introducir en el aire la energía y las emociones que dejaron estas experiencias. Creo que es útil".
(Entrevista, "R & F", 1970)

En 1988, después de cantar Everybody Knows, The Partisan se presentó como "la misma canción, cuarenta años antes".

__________________________________________________________

The Partisan
El Partisano


When they poured across the border
Cuando cruzaron la frontera
I was cautioned to surrender
fui advertido de rendirme;
This I could not do;
esto no pude hacerlo.
I took my gun and vanished
Tomé mi arma y desaparecí.

I have changed my name so often
Cambié mi nombre muy a menudo,
I've lost my wife and children
perdí a mi esposa e hijos,
But I have many friends
pero tengo muchos amigos
And some of them are with me
y algunos de ellos están conmigo.

An old woman gave us shelter
Una anciana nos dio refugio,
Kept us hidden in the garret
nos mantuvo escondidos en la buhardilla;
Then the soldiers came;
entonces los soldados llegaron.
She died without a whisper
Ella murió sin soltar suspiro.

There were three of us this morning
Éramos tres esta mañana;
I'm the only one this evening
quedo solo yo esta tarde,
But I must go on;
pero debo seguir adelante.
The frontiers are my prison
Las fronteras son mi prisión.

Oh, the wind, the wind is blowing
Oh, el viento, sopla el viento,
Through the graves the wind is blowing
a través de las tumbas sopla el viento.
Freedom soon will come;
La libertad llegará pronto;
Then we'll come from the shadows
entonces iremos desde las sombras.

Les Allemands étaient chez moi
Los alemanes están en mi casa.
Ils me dirent, "Signe toi,"
Me dijeron: "Firma",
Mais je n'ai pas peur;
pero no tengo miedo.
J'ai repris mon arme
Tomé mi arma.


No hay comentarios: