THE SMITHS - Cemetry Gates [la mejor traducción] | ¿Por qué el nombre de la canción quedó mal escrito?


Canción: Cemetry Gates
Artista: The Smiths
Álbum / EP / Single: The Queen Is Dead
Año: 1986
Letras: Morrissey & Johnny Marr

Referencias:

El título fue mal escrito de forma involuntaria por el líder Morrissey, quien admitió que siempre había tenido problemas para deletrear la palabra.

En una entrevista para Guitar Magazine en 1997, Marr dijo sobre la canción: «Cuando firmamos con Rough Trade, nos aclamaban como los nuevos grandes escritores de canciones, y estaba en el tren volviendo y pensando: "Bien, si eres tan genial, a primera hora de la mañana, siéntate y escribe una gran canción"».

Se menciona a tres escritores británicos famosos: John Keats fue uno de los principales poetas británicos del Romanticismo, William Butler Yeats fue otro poeta y una de las figuras más representativas del renacimiento literario irlandés, y Oscar Wilde fue el famoso escritor, poeta y dramaturgo conocido principalmente por El retrato de Dorian Gray.


__________________________________________________________

Never Had No One Ever
Nunca tuve a nadie


A dreaded sunny day
Es un temido día de sol,
So I meet you at the cemetry gates
así que me encuentro contigo en la entrada del cementerio.
Keats and Yeats are on your side
Keats y Yeats están de tu lado.
A dreaded sunny day
Es un temido día de sol,
So I meet you at the cemetry gates
así que me encuentro contigo en la entrada del cementerio.
Keats and Yeats are on your side
Keats y Yeats están de tu lado
While Wilde is on mine
mientras que Wilde está del mío.

So we go inside and we gravely read the stones
Así que entramos y leemos con gravedad las lápidas.
All those people, all those lives, where are they now?
Todas estas personas, todas estas vidas, ¿dónde están ahora?
With-a loves and hates and passions just like mine
Con amores, odios y pasiones como los míos
They were born, and then they lived, and then they died
nacieron, luego vivieron y luego murieron.
Seems so unfair, I want to cry
Lo veo tan injusto... Quiero llorar.
You say: "'Ere thrice the sun done salutation to the dawn"
Dices "Tres veces antes, el sol hizo el saludo al amanecer"
And you claim these words as your own
y reclamas esas palabras como propias,
But I've read well and I've heard them said
pero he leído bien y las he oído decirse
A hundred times, maybe less, maybe more
miles de veces, tal vez menos, tal vez más.

If you must write prose and poems the words you use should be your own
Si debes escribir prosa y poemas, las palabras que uses deben ser tuyas,
Don't plagiarise or take "on loan"
no plagiadas ni "prestadas".
'Cause there's always someone, somewhere with a big nose, who knows
Porque siempre hay alguien, alguien con una narizota, que sabe
And who trips you up and laughs when you fall
y te hace tropezar y se ríe cuando te caes,
Who'll trip you up and laugh when you fall
que te hace tropezar y se ríe cuando te caes.
You say: "'Ere long done do does did"
Dices "Hacía mucho tiempo que no",
Words which could only be your own
palabras que solo podrían ser tuyas
And then produce the text from whence was ripped
y luego producir el texto de donde fue arrancado.
Some dizzy whore, 1804
Alguna puta mareada en 1804.

A dreaded sunny day, so let's go where we're happy
Es un temido día de sol, así que vayamos a donde somos felices.
And I meet you at the cemetry gates
Te encuentro en la entrada del cementerio.
Oh, Keats and Yeats are on your side
Keats y Yets están de tu lado.
A dreaded sunny day, so let's go where we're wanted
Un temido día de sol, así que vamos a donde nos quieren.
And I meet you at the cemetry gates
Te encuentro en la entrada del cementerio. 
Keats and Yeats are on your side, but you lose
Keats y Yeats están de tu lado, pero tú pierdes
'Cause weird lover Wilde is on mine
¡porque el extraño amante Wilde está del mío,
Sugar!
querido!


No hay comentarios: