DAVID BOWIE - Candidate [traducida al español]


Canción: Candidate
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Diamond Dogs
Año: 1974
Letras: David Bowie

Referencias:

* Charles Manson: un famoso criminal, sectario y músico aficionado estadounidense, conocido por liderar lo que se conoció como «La Familia Manson», un grupo de seguidores de Manson que surgió en el desierto de California a finales de los años 1960. En 1971, fue declarado culpable de conspiración por los asesinatos de siete personas: la actriz Sharon Tate y otras cuatro personas en la casa de Tate, en Beverly Hills, y al día siguiente, de un matrimonio, Leno y Rosemary LaBianca; todo llevado a cabo por los miembros del grupo, que seguían instrucciones de Manson. Sus seguidores asesinaron a diferentes personas en otros momentos, y Manson también fue declarado culpable de dos de estos otros asesinatos: los asesinatos de Gary Hinman y Donald Shorty Shea.

* Cassius Clay: El nombre de nacimiento del célebre boxeeador Muhammad Ali.

Esta es la interpretación de algunas líneas de la canción según Genius:

- "We'll pretend we're walking home 'cause your future's at stake": Referencia directa a 1984. Winston Smith comienza a escribir un diario donde pone sus pensamientos más oscuros que están en contra del Big Brother (esa es otra canción de David Bowie). Entonces, esta línea habla de "fingir". Tienes que fingir que eres normal para evitar la presencia de la Thinkpol (Policía del Pensamiento). Tienes que actuar como si no estuvieras escribiendo un diario que ataca la ideología del Gran Hermano. Tienes que "fingir [que estás] caminando a casa para que tu futuro esté en juego". Si el Thinkpol solo sabe que está atacando la ideología de las instituciones políticas, quedará encerrado en una jaula.

- "My set is amazing, it even smells like a street": Todo su mundo es falso. Esto podría ser literal, ya que están reproduciendo una secuencia para la edificación o diversión de sus superiores en una situación ficticia, o que la propaganda distribuida por el gobierno significa mucho de lo que saben que es falso. Alternativamente, están a merced de uno de los muchos hambrientos de sangre arrojados por la agonía de la última civilización.

- "There's a bar at the end where I can meet you and your friend": Esta línea sugiere un cierto grado de secreto y planificación previa a su reunión, lo que sugiere que, o no es real, o están tratando de evadir a las autoridades para hablar en privado.

- "Someone scrawled on the walls "I smell the blood of Les Tricoteuses": "Les Tricoteuses" es el francés para una mujer que teje. El término se usa con mayor frecuencia en su sentido histórico como un apodo para las mujeres que se sentaban al lado de la guillotina durante las ejecuciones públicas en París en la Revolución Francesa, supuestamente continuando tejiendo entre ejecuciones.

- "I'm having so much fun with the poisonous people / Spreading rumours and lies and stories they made up": Esto podría ser un cambio de perspectiva, nuevamente relacionado con la propaganda que está produciendo el gran cuerpo burocrático del nuevo orden mundial.

- "So you scream out of line": Esto podría sugerir ya sea "poner un dedo del pie fuera de línea", una frase que significa una rebelión menor, o una línea o cola literal, como las que se ven en la URSS para sustancias esenciales.

- "Well, on the street where you live / I could not hold up my head / For I gave all I have in another bed / On another floor, in the back of a car / In the cellar of a church with the door ajar / Well, I guess we must be looking for a different kind": Ya ha tenido relaciones sexuales esa noche, en varios lugares diferentes, y está demasiado cansado para ir a casa con esta joven.

- "Well, I guess we must be looking for a different kind": Pueden estar buscando diferentes tipos de libertad o satisfacción: si el protagonista es el mismo que en la canción posterior "1984", podrían ser uno de los pocos que recuerdan cualquier otro tipo que no sea una rebelión breve, pequeña o sustancias adictivas.

- "I guess we could cruise down one more time / With you by my side, it should be fine / We'll buy some drugs and watch a band / Then jump in the river holding hands": Esto podría interpretarse como el protagonista que fantasea con su propia muerte: una última y potente rebelión contra el estado. Con suerte, con la otra persona a su lado y la música sonando (un poco una reminiscencia de las últimas escenas de Soylent Green), no dolerá tanto dar el último salto. Incluso podrían convertirse en mártires.


__________________________________________________________

Candidate
Candidato


I'll make you a deal, like any other candidate
Te haré un trato, como cualquier otro candidato.
We'll pretend we're walking home 'cause your future's at stake
Fingiremos que caminamos a casa porque tu futuro está en juego.
My set is amazing, it even smells like a street
Mi set es increíble, incluso huele como una calle.
There's a bar at the end where I can meet you and your friend
Hay un bar al final donde puedo encontrarme contigo y con tu amigo.
Someone scrawled on the walls "I smell the blood of Les Tricoteuses"
Alguien garabateó en las paredes "Huelo la sangre de las tejedoras".
Who wrote up scandals in other bars
¿Quién escribió escándalos en otros bares?

I'm having so much fun with the poisonous people
Me estoy divirtiendo mucho con las personas venenosas,
Spreading rumours and lies and stories they made up
esparciendo los rumores, las mentiras y las historias que se inventan.
Some make you sing and some make you scream
Algunos te hacen cantar y otros te hacen gritar;
One makes you wish that you'd never been seen
uno te hace desear nunca haber sido visto,
But there's a shop on the corner that's selling papier-mâché
pero hay una tienda en la esquina que vende papel maché,
Making bullet-proof faces; Charlie Manson, Cassius Clay
que crea caras a prueba de balas; de Charlie Manson y Cassius Clay.
If you want it, boys, get it here, thing
Si lo quieren, muchachos, consíganlo aquí.

So you scream out of line:
Entonces gritas fuera de línea:
"I want you! I need you! Anyone out there? Any time?"
"¡Te quiero! ¡te necesito! ¿Hay alguien ahí afuera? ¿en algún momento?".
Tres butch little number whines "Hey dirty, I want you
Las tejedoras machacan pequeños gemidos: "Oye, sucio, te quiero".
When it's good, it's really good, and when it's bad I go to pieces.
Cuando es bueno, es realmente bueno, y cuando es malo me hago pedazos".
If you want it, boys, get it here, thing
Si lo quieren, muchachos, consíganlo aquí.

Well, on the street where you live
Bueno, en la calle en la que vives
I could not hold up my head
no podría levantar la cabeza,
For I gave all I have in another bed
porque di todo lo que tengo en otra cama,
On another floor, in the back of a car
en otro piso, en la parte trasera de un auto,
In the cellar of a church with the door ajar
En el sótano de una iglesia con la puerta entreabierta.

Well, I guess we must be looking for a different kind
Bueno, supongo que debemos estar buscando un tipo diferente,
But we can't stop trying 'til we break up our minds
pero no podemos dejar de intentarlo hasta que rompamos nuestras mentes,
'Til the sun drips blood on the seedy young knights
Hasta que el sol gotee sangre sobre los jóvenes y decadentes caballeros
Who press you on the ground while shaking in fright
que te presionan en el suelo mientras tiemblan de miedo.
I guess we could cruise down one more time
Creo que podríamos bajar una vez más.
With you by my side, it should be fine
Contigo a mi lado, debería estar bien.
We'll buy some drugs and watch a band
Compraremos algunas drogas y veremos a una banda,
Then jump in the river holding hands
luego saltaremos al río tomados de las manos.


No hay comentarios: