KING CRIMSON - Moonchild [la mejor traducción y el significado de la canción]


Canción: Moonchild
Artista: King Crimson
Álbum / EP / Single: In The Court of the Crimson King
Año: 1969
Letras: Ian McDonald & Peter Sinfield

Referencias:

La interpretación de algunas líneas según Genius:

- "Call her moonchild / Dancing in the shallows of a river / Lonely moonchild / Dreaming in the shadows of a willow": Las cuestionables ideas del místico inglés Aleister Crowley fueron fenomenalmente populares entre los hard-rockers de los 70 por un tiempo. El ejemplo más claro fue Jimmy Page comprando la antigua casa de Crowley. King Crimson sigue esa tradición al hacer referencia a la novela del místico de 1917, Moonchild, que contaba la historia de un bebé con poderes mágicos tan fuertes que podía destruir el mundo. Esta "niña de la luna" se hace eco de su contraparte literaria al vagar por la noche realizando actividades misteriosas y místicas, y se complementa con el arreglo psicodélico y espeluznante de la canción.

- "Talking to the trees of the cobweb strange / Sleeping on the steps of a fountain / Waving silver wands to the night-bird's song / Waiting for the sun on the mountain": Estos versículos describen las actividades de la noche desde la perspectiva de la luna. Están personificando la noche (específicamente la luna) como un niña debido a su percepción de falta de ambición y objetivo. Todo el mundo está soñando y fantaseando, por lo que la luna se apaga jugando con las vistas y el sonido de la noche.

"Drifting in the echoes of the hours": Ella está a la deriva en el tiempo; moviéndose sin rumbo a través de sus recuerdos del pasado y el presente.



Moonchild
Niña de luna


The wall on which the prophets wrote
El muro en el que escribieron los profetas
Is cracking at the seams
tiene grietas en las costuras.
Upon the instruments of death
Sobre los instrumentos de la muerte,
The sunlight brightly gleams
la luz del sol brilla intensamente
When every man is torn apart
cuando todo hombre es destrozado
With nightmares and with dreams
con pesadillas y sueños.
Will no one lay the laurel wreath
¿Nadie pondrá la corona de laurel
When silence drowns the screams?
cuando el silencio ahogue los gritos?

Confusion will be my epitaph
La confusión será mi epitafio
As I crawl a cracked and broken path
mientras me arrastro por un camino agrietado.
If we make it we can all sit back and laugh
Si lo hacemos, todos podemos sentarnos y reír,
But I fear tomorrow I'll be crying
pero me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying.
Sí, me temo que mañana estaré llorando.

Between the iron gates of fate
Entre las puertas de hierro del destino,
The seeds of time were sown
las semillas del tiempo fueron sembradas
And watered by the deeds of those
y regadas por obra de aquellos
Who know and who are known;
que conocen y son conocidos.
Knowledge is a deadly friend
El conocimiento es un amigo mortal
If no one sets the rules
si nadie establece las reglas.
The fate of all mankind I see
El destino de toda la humanidad a la que observo
Is in the hands of fools
está en manos de los tontos.

The wall on which the prophets wrote
El muro en el que escribieron los profetas
Is cracking at the seams
tiene grietas en las costuras.
Upon the instruments of death
Sobre los instrumentos de la muerte,
The sunlight brightly gleams
la luz del sol brilla intensamente
When every man is torn apart
cuando todo hombre es destrozado
With nightmares and with dreams
con pesadillas y sueños.
Will no one lay the laurel wreath
¿Nadie pondrá la corona de laurel
When silence drowns the screams?
cuando el silencio ahogue los gritos?

Confusion will be my epitaph
La confusión será mi epitafio
As I crawl a cracked and broken path
mientras me arrastro por un camino agrietado.
If we make it we can all sit back and laugh
Si lo hacemos, todos podemos sentarnos y reír,
But I fear tomorrow I'll be crying
pero me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying.
Sí, me temo que mañana estaré llorando,
Crying...
Llorando...
Crying...
Llorando...
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes, I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando.
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Sí, me temo que mañana estaré llorando,
Crying...
llorando...
Crying...
llorando...


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Esta no es la letra de Moonchild, sino la de Epitaph :(

Anónimo dijo...

Gracias por el contexto, pero ¡Esa no es la letra de Moonchild, sino la de Epitaph! ��
Igual, buena traducción xd