GENESIS - Dancing With The Moonlit Knight [traducida al español]


Canción: Dancing With The Moonlit Knight
Artista: Genesis
Álbum / EP / Single: Selling England By The Pound
Año: 1973
Letras: Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett, Mike Rutherford

Referencias:

Líricamente, la canción se interpreta a menudo  como una elegía por una Inglaterra perdida. Gabriel se dirige a los 'Ciudadanos de la esperanza y la gloria', una referencia a uno de los apodos de Inglaterra como la 'Tierra de la esperanza y la gloria', exponiendo su vida en Inglaterra como una basada en una fijación en lo inmediato y material. Nombra también a 'Wimpey Dreams', un popular restaurante de comida rápida inglés en el que los 'Ciudadanos de la esperanza y la gloria' dejan que su país sea digerido sin pensar, por su apatía ante su existencia. Otros han sugerido que 'Wimpey' es una referencia a Wimpey Homes, una empresa de desarrollo inmobiliario que construyó muchas de las urbanizaciones de Inglaterra, con Gabriel burlándose del falso idilio que era la vida suburbana inglesa de la posguerra.

En los conciertos, Peter Gabriel solía decir esto antes de tocar la canción: «Hola, estoy en el Canal de la Mancha. Hace frío, excesivamente húmedo. Soy la voz de Gran Bretaña antes del Daily Express. Mi nombre es Britannia. Esta es mi canción. Se llama: Dancing With The Moonlit Knight».

La interpretación de algunas líneas según Genius:

"Can you tell me where my country lies?": Durante las presentaciones en vivo de esta canción, Peter Gabriel cantaba con el personaje de "Britannia", una encarnación de la propia Inglaterra.

"Said the unifaun to his true love's eyes": La palabra "Unifaun" se puede interpretar de muchas formas diferentes. Lo más probable es que sea una mezcla de las palabras fauno y unicornio o fauno y uniforme, aunque no está muy claro qué representa. Algunos dicen que es una representación de la antigua Inglaterra, en relación con la última anotación: Peter Gabriel cantaría en personaje como "Britannia", una encarnación de la propia Inglaterra. Mientras que otros toman de los antiguos romanos y dicen que es una deidad con cuerpo de humano y orejas / cola / patas de cabra. En este caso, el unifaun representa a una joven Britannia, tratando de encontrar dónde está el verdadero corazón y alma de Inglaterra.

"Queen of Maybe": Una referencia satírica a la "Queen of May" ("Reina de Mayo), una niña que, cada primavera, es elegida para ser coronada con flores y participar en una procesión, vestida con un vestido blanco. Mientras que la Reina de Mayo personifica la primavera (y la diosa Flora), la Reina del Quizás personifica las oportunidades comerciales.

"Selling England by the pound": Génesis utiliza un ingenioso juego de palabras. Es común en Gran Bretaña que ciertos artículos se vendan "por libra”; el precio depende del peso del artículo. También puede referirse a la libra, que es la moneda británica. El concepto de "vender Inglaterra por libra" es un concepto surrealista, ya que normalmente se usaría para describir la venta de artículos más mundanos, como la comida.

"Hope & Glory": Una referencia burlona a la canción patriótica de 1902 de Edward Elgar "Land of Hope and Glory", a menudo conocida como "Pomp and Circumstance".

"Follow on 'til the Grail sun sets in the mould / Follow on 'til the gold is cold": Ambas líneas sugieren una puesta de sol, tal vez el sol que, como es sabido, nunca se puso sobre el Imperio Británico, o tal vez representando la agonizante y romántica Inglaterra de Gabriel.

"Knights of the Green Shield stamp and shout": Una referencia a Green Shield Stamps, un plan de compras en el Reino Unido en el que se pueden intercambiar Green Shield Stamps por artículos de un catálogo.

"Round Table-talking down": Esta frase de juego de palabras puede combinar tres fuentes: la Mesa Redonda del Rey Arturo (o su contraparte moderna, discusiones tecnocráticas entre líderes políticos); charla en la mesa (conversación durante la cena); y hablar bajo (condescendiente).

__________________________________________________________

Dancing With The Moonlit Knight
Bailando con el Caballero de la Luna


"Can you tell me where my country lies?"
"¿Puedes decirme dónde yace mi país?",
Said the unifaun to his true love's eyes
le dijo el unifaun a los ojos de su verdadero amor.
"It lies with me!" cried the Queen of Maybe
"¡Reposa a mi lado!", gritó la Reina del Quizás
For her merchandise, he traded in his prize
por su mercancía; él intercambió su premio.

"Paper late!" cried a voice in the crowd
"¡Tarde el papel!", gritó una voz entre la multitud.
"Old man dies!" The note he left was signed 'Old Father Thames'
"¡El viejo muere!", la nota que dejó fue firmada como "Viejo Padre Thames".
It seems he's drowned
Parece que se ahogó
Selling England by the pound
vendiendo a Inglaterra por libras.

Citizens of Hope & Glory
Ciudadanos de la esperanza y la gloria.
Time goes by, it's the time of your life
El tiempo transcurre, es el momento de tu vida.
Easy now, sit you down
Tranquilo ahora, siéntate
Chewing through your Wimpey dreams
masticando tus sueños de Wimpey.
They eat without a sound
Comen sin sonido alguno,
Digesting England by the pound
digiriendo a Inglaterra por libras.

Young man says "you are what you eat," eat well
Un joven dice "Eres lo que comes"; come bien.
Old man says "you are what you wear," wear well
Un viejo dice: "Eres lo que vistes"; viste bien.
You know what you are, you don't give a damn
Sabes lo que eres, no te importa un carajo,
Bursting your belt that is your homemade sham
rompes el cinturón que es tu farsa casera.

The Captain leads his dance right on through the night
El Capitán dirige su baile durante toda la noche.
Join the dance
Únete al baile,
Follow on 'til the Grail sun sets in the mould
sigue hasta que el sol del Grial se ponga en el molde,
Follow on 'til the gold is cold
sigue hasta que el oro esté frío,
Dancing out with the moonlit knight
bailando con el caballero de la luna.
Knights of the Green Shield stamp and shout
Los Caballeros del Escudo Verde sellan y gritan.

There's a fat old lady outside the saloon
Hay una dama gorda afuera del salón,
Laying out the credit cards she plays Fortune
colocando las tarjetas de crédito como jugando Fortuna.
The deck is uneven right from the start
La baraja es desigual desde el principio
And all of their hands are playing apart
y todas sus manos están jugando separadas.

The Captain leads his dance right on through the night
El Capitán dirige su baile durante toda la noche.
Join the dance
Únete al baile,
Follow on, a Round Table-talking down we go
sigue, bajamos hacia una mesa redonda.
You're the show, off we go with
Eres el espectáculo con el que vamos.
You play the hobbyhorse
Tú juega al caballo de batalla;
I'll play the fool
yo me haré el tonto.
We'll tease the bull
Burlaremos al toro
Ringing round diddle loud, loud diddle round
broméandole en voz alta, en voz alta bromeándole.
Follow on with a twist of the world we go
Sigue, con un giro del mundo en el que vamos,
Follow on 'til the gold is cold
sigue hasta que el oro se enfríe
Dancing out with the moonlit knight
bailando con el caballero de la luna.
Knights of the Green Shield stamp and shout
Los Caballeros del Escudo Verde sellan y gritan.


No hay comentarios: