Canción: Sweet Thing
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Diamond Dogs
Año: 1974
Letras: David Bowie

Referencias:

Bowie utiliza la técnica de corte, una técnica literaria aleatoria en la que un texto se corta y se reorganiza para crear un nuevo texto, un proceso popularizado a fines de la década de 1950 y principios de la década de 1960 por el escritor William S. Burroughs.

Esta es la interpretación de algunas líneas de la canción según Genius:

- "It's safe in the city /To love in a doorway": Una puerta representa el comienzo de la relación de Bowie con esta persona, esta persona debe ser nueva para él, alguien que nunca ha conocido antes.

- "And isn't it me / Putting pain in a stranger?": Podría hablar sobre el hecho de que muchas prostitutas tienen relaciones sexuales con personas con las que no quieren hacerlo realmente, y puede ser doloroso emocional y físicamente, pero ambas partes lo hacen de todos modos.

- "For hope, boys, is a cheap thing, cheap thing": Esto implica que la mujer es una prostituta; y por una suma insignificante, el narrador puede sentirse bien por un rato; experimentar una salida de su soledad.

- "If this trade is a curse, then I'll bless you": Una vez más, la palabra "transacción" implica que esta mujer es una prostituta. La vida de una prostituta debe ser difícil, no todos los hombres son amables. El narrador quiere hacerle el amor a esta mujer para que no sienta que está trabajando.

- "And turn to the crossroads...": Las encrucijadas son un antiguo símbolo de los negocios y la magia en muchas culturas europeas, y también están asociadas con Hécate, la diosa griega de la magia. Se dice que los tratos con demonios tienen lugar en la encrucijada.


__________________________________________________________

Sweet Thing
Algo dulce


It's safe in the city
Es seguro en la ciudad
To love in a doorway
amar en una puerta,
To wrangle some screams from the dawn
discutir con algunos gritos desde el amanecer.
And isn't it me
¿Y no estoy yo
Putting pain in a stranger?
poniendo dolor en una extraña?
Like a portrait in flesh, who trails on a leash
Como un retrato en carne, que se arrastra con una correa,
Will you see that I'm scared and I'm lonely?
¿verás que tengo miedo y estoy solo?
So I'll break up my room, and yawn and I
Entonces destrozaré mi habitación y bostezaré.
Run to the centre of things
Corre al centro de las cosas
Where the knowing one says:
donde el que sabe dice:

"Boys, Boys, it's a sweet thing
"Muchachos, muchachos, es algo dulce.
Boys, Boys, it's a sweet thing, sweet thing
Muchachos, muchachos, es algo dulce, algo dulce.
If you want it, boys, get it here, thing
Si lo quieren, muchachos, consíganlo aquí.
For hope, boys, is a cheap thing, cheap thing"
Para la esperanza, muchachos, es algo barato, algo barato".

I'm glad that you're older than me
Me alegra que seas mayor que yo,
Makes me feel important and free
me hace sentir importante y libre.
Does that make you smile, isn't that me?
¿Eso te hace sonreír? ¿no soy yo?
I'm in your way, and I'll steal every moment
Estoy en tu camino y robaré cada momento.
If this trade is a curse, then I'll bless you
Si este intercambio es una maldición, entonces te bendeciré
And turn to the crossroads of Hamburgers, and
y giraré hacia la encrucijada de las hamburguesas, y...

"Boys, Boys, it's a sweet thing
"Muchachos, muchachos, es algo dulce.
Boys, Boys, it's a sweet thing, sweet thing
Muchachos, muchachos, es algo dulce, algo dulce.
If you want it, boys, get it here, thing
Si lo quieren, muchachos, consíganlo aquí.
For hope, boys, is a cheap thing, cheap thing"
Para la esperanza, muchachos, es algo barato, algo barato".