Canción: You're a Big Girl Now
Artista: Bob Dylan
Álbum / EP / Single: Blood On The Tracks
Año: 1975
Letras: Bob Dylan
Referencias:
La expresión "Viento idiota" puede derivarse del Talmud (Sotah 3a): "Eyn adam sobre aveyre ela im keyn nikhnas bo ruach shtus". Seth Rogovoy traduce este pasaje como: "Nadie comete un pecado a menos que el viento de la idiotez entre en él". Ruach se puede traducir como viento o aliento, dos términos centrales de la canción de Dylan (ver Rogovoy 2009, p. 167).
[MÁS LETRAS DE BOB DYLAN AQUÍ]
Idiot Wind
Viento idiota
Someone’s got it in for me
Alguien me la tiene jurada.
They’re planting stories in the press
Me calumnian en la prensa,
Whoever it is I wish they’d cut it out quick
quien sea, quisiera que lo deje ya,
But when they will I can only guess
pero quién sabe cuándo lo harán.
They say I shot a man named Gray
Dicen que le disparé a un tal Gray
And took his wife to Italy
y me llevé a su esposa a Italia.
She inherited a million bucks
Ella heredó un millón de dólares
And when she died it came to me
y yo me los quedé cuando murió.
I can’t help it if I’m lucky
¿Qué puedo hacer si tengo suerte?
People see me all the time
La gente me mira todo el tiempo
And they just can’t remember how to act
y ya no recuerdan cómo deben comportarse.
Their minds are filled with big ideas
Sus mentes están repletas de grandes ideas,
Images and distorted facts
imágenes y hechos distorsionados.
Even you, yesterday
Tú misma, ayer,
You had to ask me where it was at
me preguntaste de qué va el asunto.
I couldn’t believe after all these years
No podía creer que, después de todos estos años,
You didn’t know me any better than that
no me hayas conocido tan bien,
Sweet lady
dulce dama.
Idiot wind
Viento idiota
Blowing every time you move your mouth
que sopla cada vez que abres la boca,
Blowing down the backroads heading south
que sopla por los senderos dirigidos al sur,
Idiot wind
viento idiota
Blowing every time you move your teeth
que sopla cada vez que mueves los dientes.
You’re an idiot, babe
Eres una idiota, nena.
It’s a wonder that you still know how to breathe
Qué maravilla que aún sepas cómo respirar.
I ran into the fortune-teller
Acudí a una adivina
Who said beware of lightning that might strike
que me dijo "Cuidado con los relámpagos".
I haven’t known peace and quiet
No supe de paz ni de tranquilidad
For so long, I can’t remember what it’s like
por demasiado tiempo, ya ni recuerdo cómo son.
There’s a lone soldier on the cross
Hay un solitario soldado en la cruz
Smoke pouring out of a boxcar door
humea un vagón de carga.
You didn’t know it, you didn’t think it could be done
No lo sabías ni lo creías posible,
In the final end he won the war
pero al final ganó la guerra
After losing every battle
tras perder cada batalla.
I woke up on the roadside
Desperté en la cuneta
Daydreaming about the way things sometimes are
fantaseando sobre cómo llegan a ser las cosas.
Visions of your chestnut mare
Visiones de tu yegua castaña
Shoot through my head and are making me see stars
cruzaron mi mente y me hicieron ver las estrellas.
You hurt the ones that I love best
Hieres a los que más amo
And cover up the truth with lies
y tapas la verdad con mentiras.
One day you’ll be in the ditch
Un día terminarás en una zanja
Flies buzzing around your eyes
con moscas zumbando sobre tus ojos
Blood on your saddle
y sangre en tu silla de montar.
Idiot wind
Viento idiota,
Blowing through the flowers on your tomb
que sopla entre las flores de tu tumba,
Blowing through the curtains in your room
que sopla entre las cortinas de tu cuarto,
Idiot wind
viento idiota
Blowing every time you move your teeth
que sopla cada vez que mueves tus dientes.
You’re an idiot, babe
Eres una idiota, nena.
It’s a wonder that you still know how to breathe
Qué maravilla que aún sepas cómo respirar.
It was gravity which pulled us down
Fue la gravedad lo que nos derribó
And destiny which broke us apart
y el destino lo que nos separó.
You tamed the lion in my cage
Domaste al león en mi jaula,
But it just wasn’t enough to change my heart
pero no bastó para cambiar mi corazón.
Now everything’s a little upside down
Ahora todo está un poco al revés;
As a matter of fact, the wheels have stopped
de hecho, las ruedas se han detenido.
What’s good is bad, what’s bad is good
Lo bueno es malo, lo malo es bueno.
You’ll find out when you reach the top
Lo verás cuando alcances la cima;
You’re on the bottom
ahora estás en el hoyo.
I noticed at the ceremony
Noté en la ceremonia
Your corrupt ways had finally made you blind
que tus vicios finalmente te cegaron.
I can’t remember your face anymore
Ya no recuerdo más tu rostro,
Your mouth has changed, your eyes don’t look into mine
tu boca ha cambiado, tus ojos ya no ven a los míos.
The priest wore black on the seventh day
El cura vestía de negro en el séptimo día
And sat stone-faced while the building burned
y se quedó impasible mientras el templo ardía.
I waited for you on the running boards
Te esperé sobre los estribos
Near the cypress trees, while the Spring time turned
cerca de los cipreses, mientras la primavera se volvía
Slowly into Autumn
lentamente otoño.
Idiot wind
Viento idiota,
Blowing like a circle around my skull
que sopla como un círculo rodeando mi cráneo
From the Grand Coulee Dam to the Capitol
desde la presa del Gran Coulee hasta el capitolio,
Idiot wind
viento idiota
Blowing every time you move your teeth
que sopla cada vez que mueves los dientes.
You’re an idiot, babe
Eres una idiota, nena.
It’s a wonder that you still know how to breathe
Qué maravilla que aún recuerdes cómo respirar.
I can’t feel you anymore
Ya no te siento más,
I can’t even touch the books you’ve read
no puedo ni tocar los libros que leíste.
Every time I crawl past your door
Cada vez que me deslicé por tu puerta,
I been wishing I've been somebody else instead
hubiera querido ser otra persona.
Down the highway, down the tracks
En la carretera, en las vías,
Down the road to ecstasy
camino al éxtasis,
I followed you beneath the stars
te seguí bajo las estrellas
Hounded by your memory
asediado por tu recuerdo
And all your raging glory
y por tu imponente gloria.
I been double-crossed now
Me han traicionado
For the very last time and now I’m finally free
por última vez y ahora soy libre al fin.
I kissed goodbye the howling beast
Le di un beso de despedida a la bestia ululante
On the borderline which separated you from me
sobre aquel límite que me separó de ti.
You’ll never know the hurt I suffered
Nunca sabrás cuánto sufrí
Nor the pain I rise above
ni qué dolor superé,
And I’ll never know the same about you
y yo jamás lo sabré lo mismo de ti,
Your holiness or your kind of love
o de tu santidad o de tu forma de amar.
And it makes me feel so sorry
No sabes cuánto me apena.
Idiot wind
Viento idiota,
Blowing through the buttons of our coats
que sopla entre los botones de los abrigos,
Blowing through the letters that we wrote
que sopla entre las cartas que escribimos,
Idiot wind
viento idiota
Blowing through the dust upon our shelves
que sopla sobre el polvo en los estantes.
We’re idiots, babe
Somos idiotas, nena.
It’s a wonder we can even feed ourselves
Qué maravilla que siquiera sepamos cómo comer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario