DAVID BOWIE - Young Americans [la mejor traducción al español]


Canción: Young Americans
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Diamond Dogs
Año: 1975
Letras: David Bowie

Referencias:

"Young Americans" es el resultado de la obsesión de Bowie con la música soul. En una mezcolanza de imágenes políticas y sociales, Bowie nos pinta una imagen de la América que vio.

Esta es la interpretación de algunas líneas de la canción según Genius:

- "He lays her down, he frowns / "Gee, my life's a funny thing / Am I still too young?": Como uno lo hace, el sujeto tiene una especie de crisis existencial en miniatura justo antes de bajar a besar a la mujer con la que está. Su monólogo interno está cuestionando toda la situación en la que se encuentra: "¿por qué estoy aquí? ¿Por qué con esta mujer? ¿Siento algo por ella? ¿Estoy tratando de sumergir mi mecha? ¿Hay algún propósito para eso?" y, por supuesto, "¿Todavía soy demasiado joven?" sugiere que el hablante tiene una especie de comprensión introspectiva de su propia ingenuidad. Se pregunta si estas son cosas que conocerá o comprenderá mejor cuando sea mayor, o si siempre serán un misterio para él. La frase también podría sugerir que el hombre es una virgen adolescente, y se pregunta si así es como quiere que sea su primera vez: "¿Todavía soy demasiado joven para hacer esto?".

- "He kissed her then and there": Finalmente, decide seguir adelante con el acto en lugar de esperar una oportunidad posterior. La escena es única en la forma en que está escrita, pero también es muy familiar para el joven nervioso o mujer que ha estado en la misma situación de preguntarse si es el momento adecuado (la mayoría decidirá que sí).

- "She took his ring, took his babies": Se casaron y tuvieron hijos.

- "It took him minutes, took her nowhere": Ella queda embarazada de este tipo, le toma unos minutos hacer la obra. Está convencida de que tener un bebé es lo que necesita, pero resulta que no lo es. Esta línea es un reconocimiento de cuán insatisfactorio puede ser el sexo adolescente: termina demasiado pronto y no se siente satisfecha, emocional o físicamente.

- "Heaven knows, she'd have taken anything, but": Ni siquiera tiene que ser este hombre en particular del que habla la canción, sino que cualquier "joven estadounidense" lo haría. Ella quiere salir de su situación actual y cualquier chico probable que se case con ella y se la lleve funcionará.

- "(All night) / She wants the young American / (Young American, young American) / (She wants the young American) / (All right) / She wants the young American": Lo que en casi cualquier otra canción sería un coro oscilante y estimulante en este se convierte en un comentario amargamente irónico. Si interpretas el estribillo fuera de contexto y las maravillosas voces de acompañamiento, y la afirmación de la vida "Toda la noche" y "todo bien" te haría pensar que este es un himno romántico para la fiesta con jóvenes estadounidenses. Además, la juventud y los Estados Unidos evocan horizontes en expansión: las posibilidades infinitas de los jóvenes y Estados Unidos como una tierra prometida de oportunidades y movilidad ascendente. Pero siguiendo el escenario sombrío de cada verso, este coro pegadizo crea un contraste irónico destinado a subrayar la brecha entre los sueños y deseos juveniles (el coro) y la oscura realidad (los versos).

- "Scanning life through the picture window": La niña del primer verso ahora es una mujer adulta y está atrapada en un aburrido matrimonio suburbano. Ella pasa sus días mirando por la ventana delantera.

- "He coughs as he passes her Ford Mustang": Poco más puede conjurar imágenes del clásico americano como un Ford Mustang. Introducido en 1964/1965, el automóvil se convirtió en el lanzamiento más exitoso de Ford desde el Modelo A y redefinió rápidamente los cupés deportivos. Lanzado en 1975, "Young Americans" habría estado tocando en las radios del Mustang de segunda generación. El automóvil está en su sexta iteración hoy.

- "But the freak, and his type, all for nothing / He misses a step and cuts his hand, but / Showing nothing, he swoops like a song": Las líneas sugieren que el vagabundo puede estar borracho, de ahí la razón por la que "pierde un paso" y "se precipita como una canción". Como sugiere la línea final en este versículo, sus momentos embarazosos dejan a la mujer sin impresionarse.

- "We live for just these twenty years / Do we have to die for the fifty more?": Los primeros veinte años de tu vida suelen estar llenos de diversión y libertad. Después de eso, adquieres responsabilidades y tu cuerpo comienza a dejar de funcionar igual de bien: en la visión pesimista de Bowie, son cincuenta años de espera de morir. En este caso particular, la mujer de la canción se casó a los veinte años, y ahora teme la idea de estar casada con este perdedor por otros cincuenta años.

- "Do you remember, your President Nixon? / Do you remember, the bills you have to pay? / Or even yesterday?": "Young Americans" se grabó el 11 de agosto de 1974, dos días después de que Nixon renunciara a la presidencia. Todas estas cosas son problemas de adultos: escándalos políticos, facturas vencidas, la pérdida de sus preocupaciones ayer. Ya no eres un joven estadounidense, eres un adulto y aquí está el mundo de los adultos.

- "Have you been the un-American?": Un "no estadounidense", además de referirse literalmente a alguien que está en contra de los valores estadounidenses, también es una referencia al Comité de Actividades No Americanas de la Cámara (HUAC), el organismo gubernamental que dirigió la caza de brujas contra presuntos comunistas y otros subversivos. en los EE.UU. Después de ejercer un poder considerable a fines de los años 1940 y 1950, la influencia del HUAC disminuyó drásticamente y hoy se recuerda en términos menos que cariñosos. Combinado con las referencias a Nixon en las líneas anteriores, sugiere que Estados Unidos se olvida rápidamente de sus problemas pasados.

- "Just you and your idol sing falsetto": Está sola en casa, cantando junto con sus estrellas pop favoritas. En términos generales, un comentario sobre los cantantes de "ídolos adolescentes" y su tendencia a actuar en un falsete: Frankie Valli, Brian Wilson (de los Beach Boys) e incluso Michael Jackson hasta cierto punto. Irónicamente, Bowie continúa interpretando la mayor parte del resto de este verso en falsete.

- "Leather, leather everywhere / And not a myth left from the ghetto": Una referencia a The Rime Of The Ancient Mariner de Coleridge: "Agua, agua, en todas partes, y no una gota para beber". El “cuero” en la conciencia de la cultura pop simboliza el peligro y la sexualidad: chaquetas de cuero para motocicleta, vestimenta BDSM, etc. En lo que respecta al "mito del gueto", esta canción, así como gran parte de este álbum, es el comentario de Bowie sobre la desinfección de los estilos musicales negros (soul, funk, Motown) para el público blanco: no hay más leyendas En el ghetto, todos se han convertido en estrellas del pop.

- "Sit on your hands on a bus of survivors": Crees que te va mal, pero todos a tu alrededor también tuvieron problemas, probablemente peores que el tuyo. Todos somos sobrevivientes de algo.

- "Blushing at all the Afro-Sheeners": Afro-Sheen fue un producto para el cabello diseñado para alisar el cabello negro para el peinado. Está rodeada de todos estos jóvenes negros de cadera con cabello liso y está nerviosa por eso. (Los creadores de Afro-Sheen también fueron un patrocinador importante de "Soul Train" durante muchos años). Más precisamente, los productos de Afro Sheen se hicieron específicamente para el cuidado del cabello negro natural. Por lo tanto, la persona "sentada (ting) en (sus) manos" probablemente se "sonrojaba" ante los usuarios del kit de escape.

- "Black's got respect, and white's got his soul train / Mama's got cramps, and look at your hands ache": Soul Train fue un espectáculo de baile dirigido a los estadounidenses negros en los años 70. En 1975 Bowie se convirtió en uno de los primeros cantantes blancos en tocar en el programa; un logro del que estaba muy orgulloso. Sin embargo, hay más en esto que solo un grito del Tren del Alma: los negros tienen "respeto" mientras que los blancos tienen el Tren del Alma. Los artistas negros escriben las canciones y las convierten en éxitos ("Respeto" fue escrito por Otis Redding, un hombre negro, y fue interpretado por Aretha Franklin, una mujer negra), pero los productores y ejecutivos blancos ganan todo el dinero de las ventas de discos. (Tenga en cuenta que Soul Train fue producido desde el primer momento por Don Cornelius, un hombre negro).

- "Ain't there one damn song that can make me break down and cry?": El falsete vuelve aquí y los instrumentos se caen cuando Bowie lamenta la falta de alma en la música popular. ¿Dónde está la canción que puede hacer llorar a un hombre adulto? ¿Dónde está esa belleza y arte? Recuerde que todo el punto de la fase de "Plastic Soul" de Bowie fue el comentario sobre la disposición de la música pop y la mercantilización de los estilos de música negra para el consumo de blancos.

Nota del traductor:

Por la intención de la canción, he optado por traducir "american" como "estadounidense".


__________________________________________________________

Young Americans
Jóvenes estadounidenses


They pulled in just behind the bridge
Se detuvieron justo detrás del puente.
He lays her down, he frowns
Él se acuesta, frunce el ceño.
"Gee, my life's a funny thing
"Vaya, mi vida es algo graciosa.
Am I still too young?"
¿Sigo siendo demasiado joven?".
He kissed her then and there
Entonces la besó, y luego
She took his ring, took his babies
ella recibió de él su anillo, sus bebés.
It took him minutes, took her nowhere
A él le tomó minutos, a ella la llevó a la nada.
Heaven knows, she'd have taken anything, but
Dios sabe que ella habría tomado cualquier cosa, pero...

(All night)
(Toda la noche)
She wants the young American
Ella quiere al joven estadounidense,
(Young American, young American)
(joven estadounidense, estadounidense)
(She wants the young American)
(Ella quiere al joven estadounidense)
(All right)
(Muy bien)
She wants the young American
Ella quiere al joven estadounidense.

Scanning life through the picture window
Escaneando la vida a través de la ventana,
She finds the slinky vagabond
se encuentra al vagabundo furtivo.
He coughs as he passes her Ford Mustang
Este tose al pasar junto al Ford Mustang de ella,
But Heaven forbid, she'll take anything
pero Dios no lo quiera, ella tomará cualquier cosa;
But the freak, and his type, all for nothing
pero el monstruo y los de su tipo, cualquier cosa.
He misses a step and cuts his hand, but
Él da un paso en falso y se corta la mano, pero
Showing nothing, he swoops like a song
sin aspavientos, se acelera como una canción.
She cries "Where have all Papa's heroes gone?"
Ella llora: "A dónde se fueron todos los héroes de papá?".

(All night)
(Toda la noche)
She wants the young American
Ella quiere al joven estadounidense
(Young American, young American)
(joven estadounidense, joven estadounidense)
(She wants the young American)
(Ella quiere al joven estadounidense)
(All right)
(Muy bien)
She wants the young American
Ella quiere al joven estadounidense.

All the way from Washington
Todo el camino desde Washington,
Her bread-winner begs off the bathroom floor
su hombre de la casa ruega desde el piso del baño:
"We live for just these twenty years
"Vivimos solo en estos veinte años.
Do we have to die for the fifty more?"
¿Tendremos que morir por los cincuenta siguientes?".

All night
Toda la noche
He wants the young American
él quiere a la joven estadounidense
(Young American, young American)
(la joven estadounidense, la estadounidense)
(He wants the young American)
(él quiere a la joven estadounidense).
(All right) All right
(Muy bien) Muy bien,
He wants the young American
él quiere a la joven estadounidense.

Do you remember, your President Nixon?
¿Recuerdas a tu presidente Nixon?
Do you remember, the bills you have to pay?
¿Recuerdas las facturas que debes pagar
Or even yesterday?
o siquiera te acuerdas de ayer?
Have you been the un-American?
¿Fuiste tú el "no estadounidense"?
Just you and your idol sing falsetto
Solos tú y tu ídolo que canta con falsete
'bout Leather, leather everywhere
sobre cuero, cuero por todas partes,
And not a myth left from the ghetto
y ya no queda ni un mito en el gueto.
Well, well, well, would you carry a razor
Bueno, bueno, bueno, ¿llevarías una navaja
In case, just in case of depression?
en caso, solo en caso de sentir depresión?
Sit on your hands on a bus of survivors
Siéntate en tus manos en un bus de sobrevivientes
Blushing at all the Afro-Sheeners
sonrojándote por los afro-brilladores.
Ain't that close to love?
¿No está eso cerca del amor?
Well, ain't that poster love?
Bueno, ¿ese cartel no es amor?
Well, it ain't that Barbie doll
Bueno, no lo es esa muñeca Barbie;
Her heart's been broken just like you and
su corazón está roto como el tuyo y...

(All night)
(Toda la noche)
All night, you want the young American
Toda la noche deseas al joven estadounidense
(Young American) young American
(joven estadounidense), al joven estadounidense.
(You want the young American) All right
(Deseas al joven estadounidense) Muy bien,
All right
muy bien,
You want the young American
deseas al joven estadounidense.

You ain't a pimp and you ain't a hustler
No eres un proxeneta ni un estafador.
A pimp's got a Cadi and a lady got a Chrysler
Un proxeneta tiene un Cadi y una mujer tiene un Chrysler.
Black's got respect, and white's got his soul train
El negro obtiene respeto y el blanco obtiene su tren del alma.
Mama's got cramps, and look at your hands ache
Mamá tiene calambres y mira cómo te duelen las manos
(I heard the news today, oh boy)
(Oí las noticias de hoy, oh, muchacho).

I got a suite and you got defeat
Tengo una suite y tú eres vencido.
Ain't there a man who can say no more?
¿No hay un hombre que no pueda decir más?
And ain't there a woman I can sock on the jaw?
¿Y no hay una mujer a la que pueda golpear en la mandíbula?
And, ain't there a child I can hold without judging?
¿Y no hay un niño al que pueda sostener sin juzgar?
Ain't there a pen that will write before they die?
¿No hay un bolígrafo que escriba antes de morir?
Ain't you proud that you've still got faces?
¿No estás orgullosa de que todavía tengas caras?
Ain't there one damn song that can make me break down and cry?
¿No hay una maldita canción que pueda hacerme llorar?

All night
Toda la noche
I want the young American
yo quiero al joven estadounidense
(Young American) young American
(joven estadounidense), joven estadounidense
(I want the young American)
(quiero al joven estadounidense).
All right
Muy bien,
I want the young American, young American
quiero al joven estadounidense, al joven estadounidense.

(Young American, young American)
(Joven estadounidense, joven estadounidense)
(I want the young American)
(Quiero al joven estadounidense)
(All night)
(Toda la noche)
You want I, I want you
Tú me quieres, yo te quiero.
(Young American, young American)
(Joven estadounidense, joven estadounidense)
(I want the young American)
(Quiero al joven estadounidense)
(All right)
(Muy bien)
All I want is the young American
Todo lo que quiero es al joven estadounidense
(Young American, young American)
(joven estadounidense, joven estadounidense)
(I want the young American)
(Quiero al joven estadounidense)
(All night)
(Toda la noche).


2 comentarios:

Lolita. dijo...

Increíble análisis de una de las mejores canciones del Rey David.
¡Gracias!

emidell dijo...

Excelente interpretación!!