GENESIS - The Battle of Epping Forest [traducida al español]


Canción: The Battle of Epping Forest
Artista: Genesis
Álbum / EP / Single: Selling England By The Pound
Año: 1973
Letras: Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett, Mike Rutherford

Referencias:

Esta canción se basó en una noticia sobre dos bandas criminales rivales que luchan por quién "protege" la zona East-End de Londres.

La interpretación de algunas líneas según Genius: 

"Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars / Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars! / For today is the day when they sort it out, sort it out / 'Cause they disagree on a gangland boundary / They disagree on a gangland boundary": Estos son autos muy bonitos, lo cual es extraño tratándose de una batalla de pandillas. Estas personas han venido a ver pelear a los pandilleros. Además, Forest Road es el nombre de una carretera en Londres, a unos 20 minutos en coche de Epping Forest.

"Not since the Civil War": "Se refiere a la Guerra Civil Inglesa, no a la Guerra Civil Estadounidense, como algunos estadounidenses podrían pensar naturalmente al principio. Los ciudadanos tienden a referirse a la guerra civil de cada país simplemente como "la Guerra Civil".

"Georgie moves in on the outside left": Ellos participan en un combate cuerpo a cuerpo.

"Amidst the battle roar / Accountants keep the score": 10-4": Doble sentido. 10-4 podría ser la "puntuación", pero también es una frase que significa "lo entendí" o "entendí".

"The bluebells are ringing": Posiblemente un mal presagio para Sweetmeal Sam. En el folclore inglés, se dice que las campanillas suenan como una convocatoria a una reunión de hadas. Los humanos que escuchan el sonido de este timbre están condenados.

"It's 5 to 4 on William Wright": La mención de 5-4 se refiere a las probabilidades que se hacen en Bill, que luego se apoya en el resto del verso con "Derby Night", lo que implica que Bill es un creador de libros o "corredor de apuestas".

"When Billy was a kid": Juego de palabras con Billy the Kid, una figura famosa del Viejo Oeste estadounidense.

"The shops that need aid are those that haven't paid": William Wright se presenta como un corredor de apuestas y un matón al principio del verso. Ahora se da a entender que está haciendo un negocio de protección; esas tiendas que no han pagado probablemente van a tener un "desafortunado accidente". 

"I'll do my double-show quick!": Según Charles G. Gordon Crooks de Underworld, p241: "Hacer un espectáculo' es simplemente otro término para cometer un robo". (Ver definición 7 para mostrar en el Diccionario de argot de Green).

"Prick": Argot para el órgano sexual masculino, que también se usa para significar "idiota" (compárese con la polla).

"Nick": es la jerga británica para "prisión".

"I sell cheap holiday. The minute they leave / And a visit I pay - does it pay!": Mick the Prick comete dos delitos, su "doble show". Su primer "robo" es un soplo falso. Vende "vacaciones baratas". En la jerga de los bajos fondos del Reino Unido, vacaciones significa ir a la cárcel, donde normalmente se entiende como el equivalente estadounidense de "vacaciones". Es decir, acusa falsamente a las personas de delitos y las lleva a la cárcel. Su segundo delito es que roba sus casas. "En el momento en que se van, y la visita yo hago" (irrumpe en su casa) "¡vale la pena!" (les roba sus pertenencias y las vende). Puede que no sea una coincidencia que, más adelante en este verso, Liquid Len critique al "bastardo que me incriminó". La implicación de presentarlos juntos es que Mick the Prick hizo su doble show en Liquid Len.

"Wandsworth": es un distrito de Londres a una hora y media en coche de Epping Forest.

"Beautiful Chest": El juego de palabras aquí está en la palabra "cofre", que podría referirse a un cofre de madera como el que está buscando el reverendo, así como al pecho de una mujer. "Nob" aquí tiene la misma función que "Prick" antes; son análogos al término estadounidense "dick".

"Perhaps, sir, if it's not too late / We could interest you in our old-fashioned Staffordshire plate?": "Plato de Staffordshire a la antigua" es un doble sentido, ya que "plato" es una jerga oscura para el sexo oral, mientras que los platos de Staffordshire son un tipo de porcelana coleccionable.

"Little John": Su nombre proviene de que el juez lo llamó "ladrón" porque Little John era el nombre del compañero y mejor amigo de Robin Hood.

"When the judge said "You are a robbing hood."": Obvia referencia a Robin Hood y un ingenioso juego de palabras de Peter Gabriel.

"But now, with a pin-up guru every week / It was Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek": Burla de las religiones modernas y superficiales que eran populares en ese momento y amadas por los hippies.

"He employed me as a karma-ma-mechanic" Coloca la palabra "karma" en "car mechanic". Un divertido de juego de palabras.

"with overall charms": Otro ingenioso juego de palabras. Los mecánicos usan overoles, pero en este caso la palabra general significa “general” o “tener todo en cuenta”.

"receive alms": Otro juego de palabras más: alm(limosna) es homófona con arm (arma o brazo) en inglés británico. Este juego de palabras también sirve como una especie de transición: las limosnas se mantienen con los temas religiosos del reverendo y las armas nos devuelven al escenario de la batalla.

"Bethnal Green": Bethnal Green es un distrito de Londres a unos 45 minutos en auto desde Epping Forest.

"gob": Argot británico para boca.

"The bold and brazen brass": Un poco de juego de palabras aquí: "brazen" significa tanto "hecho de latón" como "audaz". El latón, además de la aleación, también puede referirse a los de un rango superior, en este caso los capataces de la batalla. El uso de términos metálicos también encaja con "Silver Cloud". La media línea también es aliterada.

"seen darkly through the glass": Visto oscuramente a través del cristal.

"The butler's got jam on his Rolls; Roy doles out the lot": Juego de palabras bastante transparente: los panecillos (rolls) se comen con frecuencia con mermelada a la hora del té, pero la yuxtaposición de los panecillos y Roy sugiere Rolls Royce, una conocida marca británica de automóviles de lujo. La característica principal de los hombres ricos por los que luchan las pandillas que se mencionan en la canción son sus bonitos autos. Rolls Royce también es específicamente la marca de la que Silver Cloud es un modelo.

"There's no-one left alive - must be a draw": Parece que Gabriel se está burlando de la inutilidad de la violencia de las pandillas. Tantos mueren y ¿por qué?

"So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score": La implicación es que los poderes fácticos controlan lo que realmente sucede, y la lucha no tiene sentido. Black Cap aquí se refiere a los jueces en Inglaterra, que usaban gorras negras cuando dictaban una sentencia de muerte. De lo contrario, también puede referirse a una especie de ave común en Europa. Dado el uso intensivo de juegos de palabras en este álbum, no es improbable que se pretendan ambos significados aquí.




The Battle of Epping Forest
La batalla de Epping Forest


Along the Forest Road, there's hundreds of cars - luxury cars
A lo largo del Forest Road hay cientos de autos, de autos de lujo;
Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars!
cada uno tiene su cargamento de barras convertibles, vagones cubiertos, ¡superautos!
For today is the day when they sort it out, sort it out
Porque hoy es el día en que lo resuelven, lo resuelven,
'Cause they disagree on a gangland boundary
porque difieren sobre el límite de sus zonas de extorsión,
They disagree on a gangland boundary
difieren sobre el límite de sus zonas de extorsión.

There's Willy Wright and his boys -
Ahí están Willy Wright y sus muchachos.
One helluva noise, that's Billy's boys!
Un ruido infernal, ¡son los chicos de Billy!
With fully-fashioned bugs, that's Little John's thugs
Con bichos tan a la moda, esos son los matones de Little John,
The Barking Slugs - supersmugs!
las babosas ladradoras, ¡supersabas!
For today is the day when they sort it out, sort it out
Porque hoy es el día en que lo resuelven, lo resuelven.
Yes, these Christian soldiers fight to protect the poor
Sí, estos soldados "cristianos" luchan para proteger a los pobres.
East end heroes got to score in...
Los héroes del East End sumaron puntos en...

The Battle of Epping Forest
La batalla de Epping Forest.
Yes it's the Battle of Epping Forest
Sí, es la batalla de Epping Forest
Right outside your door
justo afuera de tu puerta,
And you ain't seen nothing like it
y nunca viste nada como esto,
No, you ain't seen nothing like it
no, nunca viste nada como esto,
Not since the Civil War
no desde la Guerra Civil.

Coming over the hill are the boys of Bill
Sobre la colina están los chicos de Bill
And Johnny's lads stand very still
y los de Johnny se quedan muy quietos.
With the thumpire's shout, they all start to clout
Todos son influenciados por el grito del trueno,
- There's no guns in this gentleman's bout
no hay armas en la pelea de este caballero.
Georgie moves in on the outside left
Georgie se mueve por la izquierda en las afueras,
With a chain flying 'round his head;
con una cadena volando alrededor de su cabeza
And Harold Demure, from Art Literature
y con Harold Demure, de Literatura del Arte.

Nips up the nearest tree
Corta el árbol más cercano
(Here come the cavalry!)
(¡Aquí viene la caballería!)
Amidst the battle roar
en medio del rugido de la batalla.
Accountants keep the score: 10-4
Los contables llevan el marcador: 10-4.
They've never been alone, after getting a radiophone
Nunca estuvieron solos después de conseguir un radiófono.
The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham
Las campanillas suenan para Sweetmeal Sam, jamón de verdad,
Handing out bread and jam just like any picnic
repartiendo pan y mermelada como en cualquier picnic,
Picnic - Picnic - Picnic
picnic, picnic, picnic.

It's 5 to 4 on William Wright; he made his pile on Derby night
Van 5 a 4 a favor de William Wright; formó su pila en la noche del Derby.
When Billy was a kid, walking the streets
Cuando Billy era un niño caminando por las calles,
The other kids hid - so they did!
los otros niños se escondieron, ¡y así lo hicieron!
And now, after working hard in security trade, he's got it made
Y ahora, tras trabajar duro en el "comercio de seguridad", lo tiene hecho.
The shops that need aid are those that haven't paid
Las tiendas que necesitan ayudas son las que no han pagado.

"I'll do my double-show quick!"
"¡Haré rápido mi doble show!",
Said Mick the Prick, fresh out the nick
dijo Mick el cretino, recién salido de la prisión.
"I sell cheap holiday. The minute they leave
"Vendo "vacaciones baratas" en el momento en que se van
And a visit I pay - does it pay!"
y una visita que pague. ¡¿Vale la pena?!"
And his friend, Liquid Len by name
Y su amigo, llamado Liquid Len
Of Wine, Women and Wandsworth fame
por el vino, las mujeres y la fama de Wandsworth,
Said "I'm breaking the legs of the bastard that got me framed!
dijo: "Le estoy rompiendo las piernas al bastardo que me enmarcó.
I'm breaking the legs of the bastard that got me framed!"
Le estoy rompiendo las piernas al bastardo que me enmarcó,.
Got me framed
que me enmarcó".

They called me the Reverend when I entered the Church unstained
Me llamaron "Reverendo" cuando entré a la Iglesia sin manchas.
My employers have changed but the name has remained
Mis empleadores cambiaron pero el nombre se mantuvo.

It all began when I went on a tour
Todo empezó cuando me fui de gira.
Hoping to find some furniture
Esperando encontrar algunos muebles,
Followed a sign saying "Beautiful Chest"
seguí un letrero que decía "hermoso cofre".
It led to a lady who showed me her best
Me llevó hacia una dama que me mostró lo mejor.
She was taken by surprise when I quickly closed my eyes
Fue tomada por sorpresa cuando rápidamente cerré los ojos,
So she rang the bell and quick as hell
y ella tocó la campana enseguida.
Bob the Nob came out on his job
Bob el idiota se salió de su trabajo
To see what the trouble was
para ver cuál era el problema.
"Louise, is the Reverend hard to please?"
"Louise, ¿es el reverendo difícil de complacer?".
"You're telling me!"
"¡Tú me lo dices!"
"Perhaps, sir, if it's not too late
"Quizás, señor, si no es demasiado tarde,
We could interest you in our old-fashioned Staffordshire plate?"
¿Podríamos interesarle en nuestro plato antiguo de Saffordshire?".

"Oh no, not me, I'm a man of repute."
"Oh, no, yo no, yo soy un hombre de reputación,
But the Devil caught hold of my soul and a voice called out "Shoot!"
pero el diablo se apoderó de mi alma y una voz gritó "¡Dispara!"".

To save my steeple, I visited people;
Para salvar mi campanario visité a la gente;
For this I'd gone when I met Little John
por esto me fui cuando conocí a Little John.
His name came, I understood
Su nombre vino, lo entendí
When the judge said "You are a robbing hood."
cuando el juez dijo "eres un Robin Hood Ladrón".
He told me of his strange foundation
Me contó sobre su extraña fundación
Conceived in sight of the Woodstock nation
concebida a la vista de la nación Woodstock.
He'd had to hide his reputation
Tuvo que ocultar su reputación.
When poor, 'twas salvation from door to door
Cuando era pobre, era la "salvación" de puerta en puerta;
But now, with a pin-up guru every week
pero ahora, con una gurú pin-up cada semana....
It was Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek
Era la fundación "Amor, Paz y Verdad" para todos los que la buscaran.

He employed me as a karma-ma-mechanic, with overall charms
Me contrató como mecánico del karma, con encantos generales.
His hands were then fit to receive, receive alms
Por entonces sus manos recibían, recibían limosna.

That's why we're in the Battle of Epping Forest
Por eso estamos en la batalla de Epping Forest,
Yes it's the Battle of Epping Forest
sí, en la batalla de Epping Forest,
Right outside your door
justo afuera de tu puerta.
We guard your souls for peanuts
Guardamos sus almas por las miserias
And we guard your shops and houses
y guardamos tus tiendas y casas
For just a little more, just a little more
por solo un poco más, solo un poco más.

In with a left hook is the Bethnal Green Butcher
Con un gancho de izquierda está el Bethnal Green Butcher,
But he's countered on the right by Mick's chain-gang fight
pero es contrarrestado por la derecha por la pelea de pandillas de Mick
And Liquid Len with his smashed bottle men
y Liquid Len con sus hombres de botellas rotas.
Is lobbing Bob the Nob across the gob
¿Está presionando a Bob the Knob a través del gobierno?
With his kisser in a mess, Bob seems under stress
Consu besador hecho un lío, Bob parece estar bajo estrés,
But Jones the Jug hits Len right in the mug;
pero Jones the Jug golpea a Len con la jarra;
And Harold Demure, who's still not quite sure
y Harold Demure, que todavía no está seguro,
Fires acorns from out of his sling
dispara bellotas de su honda
(Here come the cavalry!)
(¡Aquí viene la caballería!).

Up, up above the crowd
Arriba, sobre la multitud,
Inside their Silver Cloud, done proud
dentro de su nube de plata, orgulloso
The bold and brazen brass, seen darkly through the glass
el audaz y descarado latón, visto a través del cristal oscuro.
The butler's got jam on his Rolls; Roy doles out the lot
El mayordomo tiene mermelada en su Rolls; Roy reparte el lote
With tea from a silver pot just like any picnic
con té de una olla de plata como en cualquier picnic,
Picnic - Picnic - Picnic
picnic, picnic, picnic.

Along the Forest Road, it's the end of the day
A lo largo del Forest Road, es el final del día
And the Clouds roll away
y las nubes se alejan.
Each has got its load - they'll come out for the count
Cada uno tiene su carga, saldrán a la cuenta
At the break-in of day
al inicio del día.
When the limos return for their final review, it's all thru
Cuando las limusinas regresen para su revisión final, todo está hecho,
- all they can see is the morning goo
todo lo que alcanzan a ver es la sustancia pegajosa de la mañana.

"There's no-one left alive - must be a draw."
"No queda nadie con vida, debe haber un empate".
So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score
Entonces, los jueces tiran una moneda para definir el marcador.


No hay comentarios: