GENESIS - The Cinema Show [traducida al español]


Canción: The Cinema Show
Artista: Genesis
Álbum / EP / Single: Selling England By The Pound
Año: 1973
Letras: Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett, Mike Rutherford

Referencias:

“The Cinema Show” se divide en dos secciones. La primera es una pieza de guitarra de 12 cuerdas, que presenta armonías vocales entre Peter Gabriel y Phil Collins, así como un solo de flauta y oboe corto. La canción concluye con un solo de teclado de cuatro minutos y medio en el ARP Pro Soloist, con Mike Rutherford y Collins tocando un ritmo en un compás de 7/8. La letra, escrita por Tony Banks y Rutherford, se inspira en gran parte en el poema de T. S. Eliot "The Waste Land".

Según Songfacts, Banks describió el origen de la letra: «La idea de usar dos palabras, "Romeo" y "Julieta" en realidad fue de Peter (Gabriel). Pensé que debería ser más impersonal simplemente usar "empleado joven" o algo así, y no estaba muy seguro de eso para empezar».

Banks también afirmó: «"Cinema Show” fue un ejemplo de reproducción extendida. Mike, Phil y yo estábamos en una habitación juntos y Mike salió con un riff en 7/8, que tenía una gran sensación, y al restringir un poco su interpretación me permitió hacer cambios de acordes ... así que con Mike simplemente presionando el las tres o cuatro cuerdas inferiores de la guitarra me las arreglé para escribir interminables bits en el ritmo. Justo antes de venir a hacer el disco, los ordenamos y se desarrolló la sección final de Cinema Show».

La interpretación de algunas líneas según Genius:

"Home from work, our Juliet / Clears her morning meal", "Romeo locks his basement flat / And scurries up the stair": La decisión de nombrar a estos personajes modernos en honor a los amantes desamparados de William Shakespeare refleja la influencia de T.S. Eliot (que persiste a lo largo de la canción), que a menudo reformula figuras de la literatura clásica en entornos modernos y mundanos. Aquí, Banks y Rutherford yuxtaponen lo mundano y lo dramático; realidad cotidiana y épica.

"With head held high and floral tie / A weekend millionaire / "I will make my bed" / With her tonight, he cries": Los dos primeros versos guardan un parecido sorprendente con una escena de T.S. La tierra baldía de Eliot (III. El sermón del fuego), en la que Tiresias imagina el encuentro y el encuentro sexual de una joven pareja. En lugar de su encuentro y posterior fornicación, Banks y Rutherford muestran los preparativos de cada uno y reflejan sus intenciones para la velada. Compare estas líneas con las de Eliot: "Llega él, el joven tonto, / El empleado de un pequeño agente de la casa, con una mirada atrevida, / Uno de los bajos en los que se sienta la seguridad / Como un sombrero de seda para un millonario de Bradford". La proclamación de Romeo, “Esta noche haré mi cama con ella”, refleja las acciones y actitudes del joven de Eliot, que “se esfuerza por involucrarla en caricias / que aún no son reprobadas, si no deseadas / sonrojado y decidido, ataca de inmediato. ; / Las manos exploradoras no encuentran defensa; / Su vanidad no requiere respuesta, / Y da la bienvenida a la indiferencia".

"Take a little trip back with father Tiresias": En la mitología griega, Tiresias era un hombre que golpeó a una serpiente con un palo y fue castigado por Hera transformándose en mujer durante siete años. Más adelante en su vida fue clarividente.

"I have crossed between the poles, for me there's no mystery": Tiresias ha vivido como hombre y como mujer.

"Once a man, like the sea I raged / Once a woman, like the earth I gave / But there is in fact more earth than sea": Una versión de la historia que explica la previsión de la figura mitológica de Tiresias (se decía que era clarividente) es la de cómo Zeus y Hera se pelearon sobre si los hombres o las mujeres experimentaban más placer durante el sexo. Hera dice hombres, Zeus dice mujeres. Ellos consultan a Tiresias para comentar ya que ha experimentado ambos. Su respuesta: "De diez partes, un hombre disfruta de una sola". Esto cabreó tanto a Hera que lo dejó ciego. Zeus no pudo deshacer su maldición, pero en su agradecimiento por permitirle ganar su discusión matrimonial le dio el don de la previsión.




The Cinema Show
El espectáculo de cine


Home from work, our Juliet
Desde casa hasta el trabajo, nuestra Julieta
Clears her morning meal
termina su desayuno.
She dabs her skin with pretty smells
Se frota la piel con lindos colores
Concealing to appeal
que ocultan su atractivo.
"I will make my bed"
"Tenderé mi cama",
She said, but turned to go
dijo ella, pero se volvió para irse.
Can she be late for her cinema show?
¿Estará llegando tarde al espectáculo de cine?
Cinema show
El espectáculo de cine...

Romeo locks his basement flat
Romeo cierra su piso del sótano
And scurries up the stair
y sube las escaleras
With head held high and floral tie
con la cabeza en alto y una corbata floral.
A weekend millionaire
Un fin de semana millonario.
"I will make my bed"
"Tenderé mi cama".
With her tonight, he cries
Con ella esta noche, él llora.
Can he fail armed with his chocolate surprise?
¿Puede él fallar con su sorpresa de chocolate?

Take a little trip back with father Tiresias
Haz un pequeño viaje de regreso con el padre Tiresias;
Listen to the old one speak of all he has lived through
escucha al anciano hablar de todo lo que ha vivido.
I have crossed between the poles, for me there's no mystery
He cruzado de un polo a otro, para mí no hay misterio.
Once a man, like the sea I raged
"Una sola vez el hombre, como el mar"; enfurecí.
Once a woman, like the earth I gave
"Una vez la mujer", como la tierra que entregué,
But there is in fact more earth than sea
pero de hecho hay más tierra que mar.

Take a little trip back with father Tiresias
Haz un pequeño viaje de regreso con el padre Tiresias;
Listen to the old one speak of all he has lived through
escucha al anciano hablar de todo lo que ha vivido.
I have crossed between the poles, for me there's no mystery
He cruzado de un polo a otro, para mí no hay misterio.
Once a man, like the sea I raged
"Una sola vez el hombre, como el mar"; enfurecí.
Once a woman, like the earth I gave
"Una vez la mujer", como la tierra que entregué,
But there is in fact more earth than sea
pero de hecho hay más tierra que mar.


4 comentarios:

Raël dijo...

ℍ𝕙𝕦 𝕞𝕚𝕚𝕚

Raël dijo...

𝔾𝕖𝕟𝕚𝕒𝕝

Unknown dijo...

Wow! He venido a parar aquí y me ha encantado leer todo esto, muchas gracias por el análisis!!! Un abrazo:)))

Francisco José dijo...

Tu explicación con respecto a Tiresias, absolutamente desconocida por mí, le da a la traducción un sentido de profundidad a lo que "construyeron" musicalmente los maestros de Génesis, más allá de la música inigualable. Muy agradecido por tu aporte.