Canción: Modern Love
Artista: David Bowie
Álbum / EP / Single: Let's Dance
Año: 1983
Letras: David Bowie
Referencias:
"Modern Love": interpretación de algunas líneas según Genius
"I know when to go out / And when to stay in / Get things done": La introducción es hablada al estilo rap de tres líneas que establece el concepto de que él es un "hombre de mundo" y sabe sobre "cosas" y cómo manejarse a sí mismo. La línea parece un poco desesperada, como si estuviera tratando de asegurarse de que tiene las cosas bajo control. Más tarde presenta una personalidad menos decisiva en lo que respecta al amor (moderno).
"I catch the paper boy": Probablemente una declaración acerca de que él está actualizado, familiarizado con las noticias y bien anclado en el presente, en general, y probablemente con el estado actual del amor ("moderno").
"But things don't really change": Los "cambios" son un tema importante en el trabajo de Bowie, tanto como progreso social / evolución humana como su propia identidad en constante cambio. Esta línea es más pesimista de lo habitual.
"I'm standing in the wind": Tal vez los vientos de "cambio" mencionados anteriormente, ya que sabe cómo “hacer las cosas”, puede resistir los cambios y evitar ser barrido o afectado.
"But I never wave bye-bye": Podría referirse a sus antiguas nociones de amor, a experiencias pasadas o a la chica que inspiró esta cruzada contra el "amor moderno". También ha surgido la idea de que es un oscuro indicio de suicidio, aunque no hay evidencia de que Bowie estuviera considerando un paso tan dramático.
"But I try, I try": El coro optimista señala como el protagonista "intentará" adaptarse, a pesar de la mirada cínica sobre el decepcionante amor moderno. Se conecta bien con la línea anterior: no se da por vencido y seguirá buscando, como se detalla en el siguiente versículo.
"There's no sign of life": Ser un hombre anticuado en el mundo del amor moderno ha dejado al narrador desesperado. Es como buscar a otros en una isla desierta y solitaria. Busca prospectos románticos que rechacen el amor moderno, pero no hay señales de vida.
La siguiente línea afirma esto al afirmar que "es solo el poder de encantar". Las personas que conoce no son reales ni están interesadas en el amor verdadero, son superficiales. Ésta puede ser la razón por la que el narrador desprecia tanto el amor moderno.
A veces, la omnipresencia del insípido "Modern Love" le hace perder la esperanza. Pero siempre se levanta y vuelve a intentarlo.
"It's just the power to charm": Inserta su idea de su papel como intérprete: 'encantando' a los demás, resistiendo las presiones para cambiar (aunque David Bowie sí cambió su estilo musical, desde el rock progresivo al glam rock hasta la discoteca de los últimos días (aquí), la fachada (maquillaje y moda) y comportamiento, al menos abiertamente), pero todo en sus propios términos.
"I'm lying in the rain / But I never wave bye-bye": Por el doble significado de la palabra "lying", ¿está acostado bajo la lluvia (¿quién hace eso?) o está diciendo una mentira? La lluvia se usa a menudo para simbolizar el lavado, por lo que tal vez reconozca que al mismo tiempo que está lavando su pasado (¿amor?, ¿creencias ?, ¿pecados?), Continúa mintiendo. Parece empatar en la siguiente línea: “Nunca me despido con la mano”, lo que significaría que nunca deja atrás su pasado; no puede cambiar.
"Never going to fall for / (Modern Love) walks beside me / (Modern Love) walks on by": La ambigüedad de "Modern Love" es el núcleo emocional de la canción. En el contexto de la canción, Bowie podría estar hablando sobre el amor romántico o "filantropía", el amor de Dios.
Los temas de la canción (anhelo, soledad, escepticismo, duda y encontrar lo sagrado en lo mundano) se aplican a cualquier tipo de amor, pero el poder de la canción proviene en última instancia de la yuxtaposición y síntesis del amor humano y divino.
"(Modern Love) gets me to the church on time": Tomada directamente del musical de 1956 My Fair Lady, la famosa canción cantada por Alfred P. Doolittle (el padre de Eliza) en su fuerte acento cockney, sobre su inminente matrimonio con su madrastra
"(Church on Time) terrifies me / (Church on Time) makes me party": O la iglesia o las nupcias inminentes lo asustan. Esta es otra comparación entre lo secular y lo espiritual: el miedo muy humano de comprometerse en un matrimonio, pero también el terror religioso y el asombro ante el rostro de Dios.
La fiesta también tiene múltiples significados: podría significar ir de fiesta para distraerse, una fiesta de bodas o la “celebración” de Dios en un servicio religioso.
"(Church on Time) puts my trust in God and Man": ¿Un interludio de resultados sensatos y sabios de su visita a la iglesia? Suena así, pero descartado en las siguientes líneas, al menos la parte de Dios ...
La actitud de Bowie hacia Dios cambió con los años. A principios de los años 70, fue influenciado por la filosofía de la muerte de Dios de Friedrich Nietzsche y cantó sobre la "fe de mierda". Sin embargo, en una entrevista de 1993 dijo: “A nivel personal, tengo una fe inquebrantable en la existencia de Dios. Para mí es incuestionable ”.
En esta línea expresa su fe en Dios, mientras rechaza el establecimiento religioso en las siguientes líneas ("No confessions, no religion").
"It's not really work / It's just the power to charm / I'm still standing in the wind": Si uno lo lee como "realmente no funciona ...", entonces puede indicar una cadena cíclica de eventos, donde un "amor moderno" terminó mal y le rompió el corazón, y la búsqueda posterior de respuestas en la iglesia fue justa. una decepción - ambos tienen "el poder de encantar" - engañar - dejándolo, como antes, parado en el viento.
Traducción al español
Modern Love
Amor Moderno
1 comentario:
ponlo para bajar subtitulo... por favor gracias.
Publicar un comentario