OASIS - Whatever [significado, historia y la mejor traducción al español]

                     



Canción: Whatever

Artista: Oasis

Álbum / EP / Single: Dig Out Your Soul

Año: 2008

Letras: Noel Gallagher


Referencias y curiosidades de "Whatever" de Oasis


“Whatever” fue lanzado como sencillo después del lanzamiento de Definitely Maybe y solo se incluyó como un bonus track en la edición mexicana del álbum debut del grupo. Después de que Oasis se separó, fue lanzado a una audiencia más amplia, cuando se incluyó en el disco recopilatorio Time Flies… 1994-2009. 


La canción se destaca por su uso de una orquesta. Sin embargo, eso también fue lo que provocó que no se incluyera en Definitely Maybe, ya que, cuando se grabó ese primer trabajo de la banda, sus miembros aún no podían tomarse el lujo de contratar una orquesta para la canción.


"Whatever" fue criticada por, supuestamente, copiar la canción de Neil Innes "How Sweet to Be an Idiot". Más adelante se dio una demanda por plagio e Innes recibió un crédito como compositor.


La canción a menudo se interpretaba en vivo y terminaba con la letra de "Octopus's Garden".


Noel Gallagher diría sobre "Whatever": "Creo que esta cierra la primera etapa de Oasis, que es bastante inocente y pura. Comenzó a ponerse muy seria después de eso, éramos una especie de "gran banda de rock", aunque no lo sentimos en ese momento.


Oasis - Whatever: interpretación de algunas líneas según Genius


"I'm free to be whatever I / Whatever I choose and I'll sing the blues if I want": La historia cuenta que Noel escribió esta canción antes de unirse a Oasis. Estas líneas se dirigen a su padre, que quería que Noel lo sucediera para trabajar junto a él como constructor, pero este no quería. Su plan era unirse a la banda de su hermano Liam, "The Rain".


"I'm free to say whatever I / Whatever I like if it's wrong or right, it's alright": Esta línea ciertamente recuerda a la fase de un adolescente rebelde, todavía tratando de averiguar qué es lo que quiere decir y lo que le gusta.


"How long's it gonna be / Before we get on the bus and cause no fuss": Noel está hablando de crecer. "Subir al autobús" es una metáfora de manejarse de acuerdo a las normas, hacer las cosas como todos los demás y "no causar problemas", no es cuestionar todo (como les gusta hacer a los adolescentes).


"Wherever you please you can shoot the breeze if you want": "Shoot the breeze" significa hablar de forma relajada sobre cosas que no son tan importantes. No es necesario hablar todo el tiempo de problemas serios. A veces puedes simplemente charlar sin un propósito, y no hay nada de malo en eso.


"It always seems to me / You only see what people want you to see": La gente solo te cuenta cosas buenas que les sucedieron, es decir, no te jactas de golpearte el dedo del pie, pero te jactarías si ganaras 100 libras en una apuesta, y Noel se está cansando de escuchar lo bien que van las vidas de los demás cuando él sabe que debajo de la superficie están teniendo problemas igual que él.


Oasis - Whatever | Traducción al español


Whatever
Lo que sea


I'm free to be whatever I
Soy libre de ser lo que sea,
Whatever I choose and I'll sing the blues if I want
lo que sea que elija, y cantaré el blues si me place.
I'm free to say whatever I
Soy libre de decir lo que sea,
Whatever I like if it's wrong or right, it's alright
lo que quiera, sea correcto o incorrecto; y está bien.

Always seems to me
Siempre me parece
You only see what people want you to see
que solo ves lo que la gente quiere que veas.
How long's it gonna be
¿Por cuánto tiempo más
Before we get on the bus and cause no fuss
subiremos al bus sin causar ningún problema?
Get a grip on yourself it don't cost much
Contrólate, no cuesta tanto.

Free to be whatever you
Libre de ser lo que sea,
Whatever you say if it comes no way, it's alright
lo que sea que digas; si no viene para nada, está bien.
You're free to be wherever you
Eres libre de estar donde sea,
Wherever you please you can shoot the breeze if you want
donde te plazca; puedes charlar con calma si quieres.

Always seems to me
Siempre me parece
You only see what people want you to see
que solo ves lo que la gente quiere que veas.
How long's it gonna be
¿Por cuánto tiempo más
Before we get on the bus and cause no fuss
subiremos al bus sin causar ningún problema?
Get a grip on yourself it don't cost much
Contrólate, no cuesta tanto.

Free to be whatever I
Libre de ser lo que sea,
Whatever I choose and I'll sing the blues if I want
lo que sea que elija, y cantaré el blues si me place.

Here in my mind
Aquí, en mi mente,
You know you might find
sabes que podrías encontrar
Something that you
algo que tú
You thought you once knew
pensaste una vez que sabías;
But now it's all gone
pero ahora todo se ha ido
And you know it's no fun
y sabes que no es divertido,
You know it's no fun
sabes que no es divertido,
And you know it's no fun
y sabes que no es divertido.

I'm free to be whatever I
Soy libre de ser lo que sea,
Whatever I choose and I'll sing the blues if I want
lo que sea que elija, y cantaré el blues si me place.
I'm free to be whatever I
Soy libre de ser lo que sea,
Whatever I choose and I'll sing the blues if I want
lo que sea que elija, y cantaré el blues si me place.
Whatever you do, whatever you say, I know it's alright
Lo que sea que hagas, lo que sea que digas, yo sé que está bien.
Whatever you do, whatever you say, I know it's alright
Lo que sea que hagas, lo que sea que digas, yo sé que está bien.




No hay comentarios: