MARILYN MANSON - Cryptorchid | Significado y la mejor traducción al español



Canción: Cryptorchid

Artista: MARILYN MANSON

Álbum / EP / Single: Antichrist Superstar

Año: 1996

Letras: Madonna Wayne Gacy & Marilyn Manson


Referencias y curiosidades de "Cryptorchid" de Marilyn Manson


"Cryptorchid" es la sexta pista del segundo LP de Marilyn Manson de 1996 "Antichrist Superstar".


El título de Cryptorchid se derivó de la palabra Criptorquidia, una condición médica en la que un niño que atraviesa la pubertad solo pierde un testículo; de ahí la línea “I wish I had my balls” ("Ojalá tuviera mis bolas").


Cryptorchid- Marilyn Manson: interpretación de algunas líneas según Genius


"When the boy is still a worm / It's hard to learn the number seven": El 7 en el cristianismo representa la triple perfección de la Trinidad. El niño no es perfecto y es deshonrado por las personas que lo rodean.


Una metáfora frecuente en este álbum es comparar la maduración de un niño en un hombre con la transformación de un gusano en una mariposa. 


También vale la pena señalar que, en la autobiografía de Manson, la sección que detalla su juventud se llama “Cuando yo era un gusano” y la sección que detalla su ascenso a la fama se titula “Cómo conseguí mis alas”.


"But when they get to you / It's the first thing that they do / But when they get to you": Durante esta sección, se puede escuchar a Manson decir “I wish I had my balls” ("Ojalá tuviera mis bolas"). Esto es una referencia al homónimo de la canción: "Criptorquidia", que es una condición en la que los testículos de un niño no caen en su escroto. Esta condición se compara con cómo un niño no puede convertirse en hombre a menos que se ramifique de los ideales de sus padres o "caiga de su cuerpo".


"Each time I look outside, my mother dies / I feel my back is changing shape (But when they get to you) / When the worm consumes the boy / It's never, ever considered rape": Una vez que comienza a buscar estilos de vida alternativos al que sus padres quieren para él, sus padres se decepcionan aún más; así como las otras personas en su vida. Y él comienza a cambiar, y se vuelve diferente de ellos. Comienza a convertirse en algo mucho más siniestro de lo que nunca pensó que sería.


"Prick your finger, it is done / The moon has now eclipsed the sun": El gusano ahora está creciendo, oscureciéndose (la luna cubre la luz del sol). Esto se le impone al gusano (la luna eclipsó al sol, no al calor), y se estresa aún más cuando Manson dice “prick your fingers IT IS DONE” (“pínchense los dedos, YA ESTÁ HECHO”) – el gusano no tiene control sobre ello. Es un hecho. Esta línea de "pincharse el dedo" muestra la tragedia de ser forzado a hacer el mal.



Escucha mi podcast: Las Mejores Letras De



Marilyn Manson - Cryptorchid | Traducción al español


Cryptorchid
Criptorquidea


Each time I make my mother cry
Cada vez que hago llorar a mi madre,
An angel dies and falls from heaven (But when they get to you)
un ángel muere y se cae del Cielo (Pero cuando te atrapan...).
When the boy is still a worm
Cuando el muchacho aún es un gusano,
It's hard to learn the number seven
es difícil aprenderse el número siete,
But when they get to you (5, 6, 7, 8, never)
pero cuando te atrapan (5, 6, 7, 8, nunca),
It's the first thing that they do (7, 8, 9, 10, Heaven)...
es lo primero que hacen (5, 6, 7, 8, nunca)...
But when they get to you (4, 3, 2, 1, never get to 7)
Pero cuando te atrapan... (4, 3, 2, 1, nunca llego al 7).

Each time I look outside, my mother dies
Cada vez que miro hacia afuera, mi madre se muere.
I feel my back is changing shape (But when they get to you)
Ciento que mi espalda cambia de forma (Pero cuando te atrapan).
When the worm consumes the boy
Cuando el gusano consuma al muchacho,
It's never, ever considered rape
nunca, jamás se considera violación.
But when they get to you (I wish I had my balls)
Pero cuando te atrapan (Ojalá tuviera mis bolas),
First thing that they do (I wish I had my balls)
lo primero que hacen (Ojalá tuviera mis bolas)...
But when they get to you...
Pero cuando te atrapan...

Prick your finger, it is done
Pincha tu dedo, ya está hecho.
The moon has now eclipsed the sun
La luna eclipsó ahora al sol.
The angel has spread its wings
El ángel extendió sus alas;
The time has come for bitter things
ha llegado el momento de cosas mejores.

Prick your finger, it is done
Pincha tu dedo, ya está hecho.
The moon has now eclipsed the sun
La luna eclipsó ahora al sol.
The angel has spread its wings
El ángel extendió sus alas;
The time has come for bitter things
ha llegado el momento de cosas mejores.

Prick your finger, it is done
Pincha tu dedo, ya está hecho.
The moon has now eclipsed the sun
La luna eclipsó ahora al sol.
The angel has spread its wings
El ángel extendió sus alas;
The time has come for bitter things
ha llegado el momento de cosas mejores.

Prick your finger, it is done
Pincha tu dedo, ya está hecho.
The moon has now eclipsed the sun
La luna eclipsó ahora al sol.
The angel has spread its wings
El ángel extendió sus alas;
The time has come for bitter things
ha llegado el momento de cosas mejores.

Prick your finger, it is done
Pincha tu dedo, ya está hecho.
The moon has now eclipsed the sun
La luna eclipsó ahora al sol.
The angel has spread its wings
El ángel extendió sus alas;
The time has come for bitter things
ha llegado el momento de cosas mejores.




No hay comentarios: