AMERICAN IDIOT (Green Day, 2004): LA EXPLICACIÓN DEFINITIVA DEL ÁLBUM


Álbum: American Idiot
Año: 2004
Tipo: Ópera rock
Letras: Billie Joe Armstrong

American Idiot es una ópera punk-rock lanzada por Green day en el año 2004. Fue compuesta bajo el contexto del conflicto bélico entre los Estados Unidos e Irak, propulsado por George W. Bush tras el atentado terrorista del 11 de setiembre de 2001.

La primera mitad del disco contiene afiladas críticas al gobierno y a los medios de comunicación estadounidenses, que juntos pretendían justificar esta cruenta guerra, vista por muchos como una excusa para que el gigante norteamericano tomara el control de las dispensas naturales del Medio Oriente. Estos intereses políticos y económicos terminaron mandando a muchos soldados estadounidenses y británicos a la muerte en combate, mientras que miles de ciudadanos iraquíes inocentes, que nada tenían que ver con los grupos terroristas perseguidos, también perdieron la vida trágicamente.

Volviendo a esta magna obra de Green Day, Jesus, el protagonista de su historia, alza la voz en medio de la superficialidad y la falta de conciencia de los ciudadanos en torno a estos indignantes acontecimientos. Mientras tanto, el conflicto de su desoladora visión del mundo colisiona con sus propios demonios internos, provenientes de la disfuncionalidad familiar y el entorno marginal del vecindario en el que creció.

La historia de American Idiot abarca un año en la vida de este joven. Dicho periodo se verá marcado por la desesperación de Jesus, que de diversas maneras buscará huir de su desencanto por el mundo. Pasemos a contarla canción por canción.


01. American Idiot [letra traducida completa]

El álbum arranca con la pista homónima. La canción "American Idiot" nos introduce a la idea central, al mensaje que Green Day busca transmitir contra la Administración Bush y la prensa pro-guerra de su país. También nos presenta la percepción de Jesus, el protagonista, quien aborrece dicho contexto social y, en una declaración de principios, manifiesta no querer ser un "idiota americano" como los demás.


Don't wanna be an American idiot
No quiero ser un idiota americano,
One nation controlled by the media
ni una nación controlada por los medios.
Information age of hysteria
La era informativa de la histeria
It's calling out to idiot America
está llamando a la idiota América.


02. Jesus of Suburbia [letra traducida completa]

Es aquí donde nos sumergimos en la historia, que inicia un 23 de febrero. Esta suite de cinco partes nos presenta a Jesus, o como él se autodenomina, el "Jesús de los Suburbios". Aunque oficialmente no se conoce la edad del muchacho, para quien escribe debería tener entre 17 y 19 años. Se trata, pues, de un adolescente totalmente disconforme con todo lo que lo rodea, y con ciertos aires de superioridad moral por sentirse el único que nota la miseria reinante. Detallemos cada subdivisión de este track:

Part I: Jesus of Suburbia: Conocemos a Jesus, un muchacho perteneciente a una familia disfuncional de clase media baja, que vive en una zona suburbana muy marginal, de un pueblo ficticio llamado Jingletown. En casa convive con su madre y con el novio de ésta, un tipo llamado Brad. La frase "I'm the son of rage and love" ("Soy el hijo de la furia y el amor") hace alusión a la crianza que recibió, en la que parece referirse a una mamá amorosa y a un padrastro violento. 

Part II: City of the Damned: Jesus sostiene ideas muy críticas sobre la sociedad y los políticos, sobre todo acerca de la Guerra de Irak. Ante la superficialidad y la falta de conciencia de quienes lo rodean, su inmadurez le da ciertos aires mesiánicos sintiendo que, de ser escuchado, su modo de pensar realmente cambiaría la realidad. 


City of the dead
Ciudad de los muertos.
At the end of another lost highway
Al final de otra carretera perdida,
Signs misleading to nowhere
las señales nos llevan hacia la nada.
City of the damned
Ciudad de los malditos.
Lost children with dirty faces 
Niños perdidos con sus caritas sucias...
Today, no one really seems to care
Hoy en día, a nadie parece importarle.


En medio de todo ese pesimismo, el protagonista ahoga sus penas llevando una desenfrenada vida de fiesta, sexo y drogas (esto se menciona en Part I).

Part III: I Don't Care: Luego de la frustración llega la negación. Tras despotricar contra la gente en un último grito furioso, Jesus adopta una posición sínica asegurando que, si a los demás hipócritas no les importa nada de lo que ocurre, a él tampoco.


Everyone is so full of shit
Todos están muy llenos de mierda,
Born and raised by hypocrites
nacidos y criados por hipócritas.
Hearts recycled but never saved
Corazones reciclados, pero nunca salvados.
From the cradle to the grave
Desde la cuna hasta la tumba,
We are the kids of war and peace
somos los niños de la guerra y la paz,
From Anaheim to the middle east
desde Anaheim hasta el Medio Oriente,
We are the stories and disciples of
somos las historias y los discípulos del
The Jesus of Suburbia
Jesús de los Suburbios.

Land of make believe
La tierra de hacer creer,
And that don't believe in me
pero que no cree en mí.
Land of make believe
La tierra de hacer creer...
And I don't believe
Yo tampoco creo
And I don't care!
¡y no me importa!


Part IV: Dearly Beloved: Sumido en una profunda depresión, Jesus decide ir a terapia. El tratamiento psicológico no resulta exitoso para él, pues siente una total indiferencia de parte de su psicólogo. 


Dearly beloved, are you listening?
Querido, amado, ¿estás escuchando?
I can't remember a word that you were saying
No recuerdo ni una sola palabra de lo que decías.


Mientras tanto, las dudas sobre sí mismo, y sobre sus sentimientos hacia su entorno, siguen creciendo:


Are we demented or am I disturbed?
¿Somos dementes o yo estoy perturbado?
The space that's in between insane and insecure
La cuestión está en el medio, entre la locura y la inseguridad.

Oh, therapy, can you please fill the void?
Oh, terapia, ¿podrías por favor llenar el vacío?
Am I retarded or am I just overjoyed?
¿Soy un retardado, o solo estoy demasiado feliz?
Nobody's perfect and I stand accused
Nadie es perfecto y yo me mantengo acusado
For lack of a better word, and that's my best excuse
a falta de una mejor palabra, y esa es mi mejor excusa.


Part V: Tales From Another Broken Home: Harto de todo y sintiendo que no hay soluciones a su alcance, Jesus decide irse de casas y del pueblo. Dejando atrás a su familia y conocidos, se marcha de Jingletown.


I don't feel any shame, I won't apologize
No siento vergüenza alguna, no pediré perdón
When there ain't nowhere you can go
cuando no hay hacia dónde ir.
Running away from pain when you've been victimized
Huyendo del dolor cuando has sido victimizado.
Tales from another broken...
Cuentos de otro destrozado...
Home
Hogar.
You're leaving...
Estás dejando...
You're leaving...
Estás dejando...
You're leaving...
Estás dejando...
Ah you're leaving home...
Ah, estás dejando tu hogar.


Cabe mencionar que el videoclip retrata muy fielmente todo lo narrado en esta canción. Es una excelente representación audiovisual de esta parte de la historia, por lo que recomiendo ampliamente verlo a detalle.




Ya lejos de su pueblo natal, Jesus llega a la ciudad (no se menciona a cuál). Allí se encuentra a un grupo de manifestantes, que protestan contra el afán bélico de la Administración Bush y contra los grupos económicos interesados que lo apoyan. "Holiday" es, acaso, la canción con las críticas más agudas:


Hear the drum pounding out of time
Escuchen al tambor retumbando a destiempo,
Another protester has crossed the line (Hey!)
otro protestante ha cruzado la línea,
To find the money's on the other side
para descubrir que el dinero está del otro lado.
Can I get another Amen? (Amen!)
¿Pueden darme otro amén? (¡Amén!).
There's a flag wrapped around a score of men (Hey!)
Hay una bandera que envuelve las partituras de los hombres,
A gag, a plastic bag on a monument
una mordaza, una bolsa de plástico sobre un monumento.

I beg to dream and differ from the hollow lies
Suplico soñar y diferenciarme de las mentiras vacías.
This is the dawning of the rest of our lives
Este es el inicio del resto de nuestras vidas
On holiday
en vacaciones...


La línea "Pulverize the Eiffel towers who criticize your government" ("Pulvericen las torres Eiffel que critiquen a su gobierno") se refiere a algunos funcionarios de Francia, que expresaron su total rechazo a la invasión estadounidense a Irak.

La ira transmitida por los riffs y los gritos de batalla de la banda grafican eficazmente a la gente protestando. Jesus se suma a los disturbios, aunque estos no terminan siendo más que un grito de desahogo, sin mayores efectos para los ideales que persiguen...


04. Boulevard of Broken Dreams [letra traducida completa]

Al día siguiente (2 de abril), Jesus se encuentra deambulando por la calle sin un rumbo definido, caminando solo. Terminada la protesta infructuosa, y habiéndose retirado los manifestantes, el muchacho es embargado por una profunda soledad. Sin embargo, este sentimiento no le resulta nuevo...


I walk a lonely road
Camino un rumbo solitario,
The only one that I have ever known
el único que siempre conocí.
Don't know where it goes
No sé hacia dónde va,
But it's home to me, and I walk alone
pero es como mi hogar, y camino solo.
I walk this empty street
Camino esta calle vacía
On the Boulevard of Broken Dreams
en el Bulevar de los Sueños Rotos,
Where the city sleeps
donde la ciudad duerme
And I'm the only one, and I walk alone
y yo soy el único, y camino solo.

Esta línea merece especial atención para lo que vendrá después:


I'm walking down the line
Camino bajo la línea
That divides me somewhere in my mind
que me divide en algún lugar dentro de mi mente,
On the border line
en el límite
Of the edge and where I walk alone
del borde de la frontera, y donde camino solo.


05. Are We The Waiting [letra traducida completa]

Las experiencias recientes hacen entender a Jesus que sus ideales están condenados al desamparo. Esta vez desde una perspectiva más plural y menos introspectiva, abraza la resignación: la suya misma, y la de todos aquellos que piensen como él. 


For get me nots and second thoughts live in isolation
Perdona mis negaciones y mis cambios de idea, vivo en el aislamiento...
Heads or tails and fairytales in my mind
Caras o cruces, y cuentos de hadas en mi cabeza.
Are we we are, are we we are the waiting unknown
Somos nosotros, nosotros somos la espera desconocida.
The rage and love, the story of my life
La furia y el amor, la historia de mi vida...


Y sentencia:

The Jesus of suburbia is a lie
El "Jesús de los Suburbios" es una mentira.

Con esta contundente afirmación, Jesus olvida sus aires mesiánicos, llegando a la conclusión de que no vale la pena seguir luchando.



Como se dijo en "Boulevard of Broken Dreams", Jesus percibía una línea divisora dentro de su mente. Mi interpretación es que ésta planteaba un dilema en él: la indecisión entre sentir empatía por la humanidad, o admitir que aquello no vale la pena, para asumir una posición más egoísta e individual. 

Un mes después (el 7 de mayo), finalmente fue el segundo sentimiento el que pesó más. De esta manera surge el alter ego de Jesus: St. Jimmy. Un implacable, violento e inescrupuloso ladrón que goza del caos y la vida del crimen. 

Así tenemos que Jesus, el rebelde con causa, "muere" para dar nacimiento a St. Jimmy, un rebelde sin causa.


My name is Jimmy and you better not wear it out
Mi nombre es Jimmy, y será mejor que no lo gastes.
Suicide commando that your momma talked about
El comando suicida del que te habló tu mamá,
King of the forty thieves, and I'm here to represent
el rey de los Cuarenta Ladrones, y estoy aquí para representar
The needle in the vein of the establishment
la aguja en la vena del sistema.

I'm the patron saint of the denial
Soy el santo patrón de la negación,
With an angel face and a taste for suicidal
con una cara de ángel y un gusto por lo suicida.

Cigarettes and ramen and a little bag of dope
Cigarrillos, ramen, y una pequeña bolsa de droga.
I am the son of a bitch and Edgar Allan Poe
Soy el hijo de una puta y de Edgar Allan Poe,
Raised in the city under a halo of lights
criado en una ciudad bajo un halo de luces,
The product of war and fear that we've been victimized
el producto de la guerra y el miedo por los que fuimos victimizados.


07. Give Me Novocaine [letra traducida completa]

Como era de esperarse, este cambio de vida y de personalidad no llenaron el vacío en el muchacho, constituyéndose en una simple pose para no admitir el dolor. Por el contrario: su actitud más avezada solo lo llevo a caer más hondo, teniendo que buscar drogas más duras para aislarse de sus tormentos. Es así como, un 13 de junio, "St. Jimmy" descubre la novocaína, un potente anestésico local derivado de la cocaína, que lo lleva a una grave adicción.


Take away the sensation inside
Quítame esta sensación de adentro,
Bitter sweet migraine in my head
esta agridulce migraña en mi cabeza.
It's like a throbbing tooth ache of the mind
Es como un dolor de muelas palpitando en mi mente,
I can't take this feeling anymore
ya no puedo soportar más este sentimiento.

Drain the pressure from the swelling
Drena la presión de la hinchazón,
This sensation's overwhelming
esta sensación es abrumadora.
Give me a long kiss goodnight
Dame un largo beso de buenas noches
And everything will be alright
y todo va a estar bien.
Tell me that I won't feel a thing
Dime que no voy a sentir nada.
So give me Novacaine
Entonces, dame novocaína.


08. She's A Rebel [letra traducida completa]

El 4 de julio, durante las Fiestas Patrias estadounidenses, "St. Jimmy" se encuentra con una chica que lo deja maravillado: Es ruda, fuerte, rebelde y explosiva. De acuerdo a la letra, de la canción, es conocida entre la gente aunque nadie sabe su nombre. Por eso la llaman "Whatsername" (que, traducido al español, yo lo escribo como "Cuálesunombre"). 


She's a rebel, she's a saint
Ella es una rebelde, es una santa,
She's the salt of the earth and she's dangerous
es la sal de la tierra y es peligrosa.
She's a rebel, vigilante
Es una rebelde, una vigilante,
Missing link on the brink of destruction
la conexión perdida con el borde de la destrucción.

From Chicago to Toronto
Desde Chicago hasta Toronto,
She's the one that they call ol' Whatsername
ella es a la que llaman la vieja Cuálesunombre.


La atracción hacia ella es inmediata. "St. Jimmy" lo describe así:


She's the symbol of resistance
Es un símbolo de resistencia,
And she's holding on my heart like a hand grenade
y está sosteniendo mi corazón como si fuera una granada de mano.


Como curiosidad, en esta última línea se basaron para crear la portada del disco.


09. Extraordinary Girl [letra traducida completa]

La atracción entre "Whatsername" y "St. Jimmy" es mutua, ya que él, al menos en apariencia, transmite la misma rebeldía. Se enamoran perdidamente y, sin pensarlo mucho, deciden convivir y mantenerse con el subsidio por desempleo (un apoyo económico temporal que los estados de algunos países otorgan a quienes no tienen trabajo). 

Basta solo el transcurso de unas pocas semanas para que ambos se vean como realmente son: dos adolescentes confundidos, frustrados y con muchos demonios internos. "St. Jimmy" nota que "Whatsername" es, en realidad, una chica frágil e insegura con pose de mala, mientras que ella descubre lo mismo de él.


She sees the mirror of herself
Ella observa el reflejo de sí misma,
An image she wants to sell
una imagen que quiere vender
To anyone willing to buy
a cualquiera dispuesto a comprarla.
He steals the image in her kiss
Él roba la imagen de su beso,
From her heart's apocalypse
del apocalipsis del corazón
From the one called Whatsername
de aquella a la que llaman Cuálesunombre.

She's all alone again
Está totalmente sola otra vez,
Wiping the tears from her eyes
secando las lágrimas de sus ojos.
Some days he feels like dying
Algunos días él se siente morir;
She gets so sick of crying
ella se harta de llorar tanto.



Siendo más intuitiva, "Whatsername" llega a la conclusión de que la relación es sumamente tóxica, costándole avizorar un buen futuro junto a él. Por ello, un 18 de agosto, tras poco más de un mes de convivencia, lo abandona sin previo aviso. Ese día, "St. Jimmy" conoce su decisión por medio de una carta dejada por ella.

"Whatsername" se desahoga en su mensaje, diciéndole que no soporta más el estilo de vida que llevan, ni la serie de problemas que presenta la ciudad en la que viven. Además, siendo muy directa, le reprocha el asunto de su alter ego, señalándole su verdadera forma de ser.


The town bishop's an extortionist
El cura del pueblo es un extorsionista
And he don't even know that you exist
que ni siquiera sabe que tú existes.
Standing still when it's do or die
¿Quedarse parado cuando es hacerlo o morir?
You better run for your fucking life
Será mejor que corras por tu puta vida.

It's not over 'till you're underground
No se acaba hasta que quedes enterrado,
It's not over before it's too late
no se acaba hasta que sea demasiado tarde.
This city's burnin'
Esta ciudad está ardiendo,
It's not my burden
no es mi responsabilidad,
It's not over before it's too late
no se acaba hasta que sea demasiado tarde.

(...) You're not the Jesus of Suburbia
"No eres el "Jesús de los Suburbios",
The St. Jimmy is a figment of
el "San Jimmy" es solo un producto de
Your father's rage and your mother's love
la furia de tu padre y el amor de tu madre".
Made me the idiot America
¡Me convirtieron en la idiota América!


11. Wake Me Up When September Ends [letra traducida completa]

Esta canción no fue escrita como parte de la trama del álbum. Trata, en realidad, sobre la muerte del padre de Billie Joe Armstrong producida por un cáncer, cuando éste tenía solo 10 años de edad. El día del funeral, el pequeño no pudo contener la pena y se fue corriendo a su casa, encerrándose en su habitación. Su madre corrió tras él, preocupada, y le pidió que saliera. A través de la puerta, el niño solo atinó a responder: "Despiértame cuando termine setiembre". Esto lo contó el propio vocalista de la banda.

Sin embargo, "Wake me up when September ends" también encaja en la historia del American Idiot, plasmando el dolor y el gran sentimiento de pérdida de "St. Jimmy" ante la partida de su novia. Además, cabe recordar que nunca se menciona al padre de Jesus, por lo que éste personaje también podría haberlo perdido de algún modo.


Summer has come and passed
El verano llegó y se fue,
The innocent can never last
la inocencia nunca puede durar.
Wake me up when September ends
Despiértenme cuando termine setiembre.
Like my father's come to pass
Igual que mi padre, llegó para irse.
Seven years has gone so fast
Siete años se pasan tan rápido...


Éste verso en particular me resulta hermoso y revelador:


Here comes the rain again
Ahí viene la lluvia de nuevo,
Falling from the stars
cayendo desde las estrellas,
Drenched in my pain again
empapando mi dolor otra vez,
Becoming who we are
convirtiéndonos en lo que somos.


Me parece que la metáfora de la lluvia habla sobre la purificación de uno mismo, de cómo esas gotas de dolor van limpiándonos poco a poco, borrando máscaras y esclareciéndonos el panorama. Sin embargo, Billie Joe remata con esta agridulce respuesta:


As my memory rests
Así como mi memoria, descansa,
But never forgets what I lost
pero jamás olvida lo que perdí.
Wake me up when September ends
Despiértenme cuando termine setiembre.


Se trata, entonces, de un momento de catarsis para St. Jimmy, un primer paso para una serie de decisiones que tomará posteriormente. Y claro: si es que era necesario decirlo, este episodio ocurre durante setiembre, en el décimo día del mes.

Aquí también podemos destacar el videoclip de la canción. En él se narra la historia de una feliz pareja de jóvenes, que terminan trágicamente separados por el enlistamiento del novio en el ejército estadounidense. El muchacho muere en la Guerra de Irak.





Al igual que en el segundo track, aquí tenemos otra larga suite de cinco partes. Esta vez pasaré directamente a explicar cada una:

Part I: The death of St. Jimmy: El protagonista llega a la conclusión de que su alter ego ya no tiene ninguna razón de ser. Por ese motivo decide matarlo de forma simbólica, diciendo que se suicidó en la bahía.


In the crowd of pain
Entre la multitud del dolor,
St. Jimmy comes without any shame
San Jimmy llega sin vergüenza alguna.
He says “we're fucked up, but we're not the same
Dice: "Estamos jodidos, pero no somos iguales,
And Mom and Dad are the ones you can blame" 
y mamá y papá son a quienes puedes culpar".

Jimmy died today
Jimmy ha muerto hoy,
He blew his brains out into the bay
se voló los cesos en la bahía.
In the state of mind
En cuanto a mi estado mental,
It's my own private suicide
sería mi propio suicidio privado.


Part II: East 12th St.: Habiendo retomado su verdadera identidad, Jesus reconoce con sarcasmo que a nadie le importa un carajo lo que haya decidido.


Well nobody cares, well nobody cares
Bueno, a nadie le importa. Bueno, a nadie le importa.
Does anyone care if nobody cares?
¿Le importa a alguien si a nadie le importa?


Esto resulta irónico si recordamos la Parte III de "Jesus of Suburbia", en donde es el propio Jesus quien grita a todo pulmón que no le importa lo que le importe al resto. Por otro lado, se cuenta que éste consiguió un trabajo de oficina, seguramente por agotársele el subsidio de desempleo. La rutina le resulta insoportable, hartándolo cada vez más de su vida.


Jesus filling out paperwork now
Jesús se encuentra haciendo papeleo ahora,
At the facility on East 12th St
en las instalaciones de la calle 12 Este.
He's not listening to a word now
No esucha ni una sola palabra,
He's in his own world and he's daydreaming
está en su propio mundo, soñando despierto.

(...) Somebody get me out of here
Que alguien me saque ya de aquí.
Anybody get me out of here
Quien sea, que me saque ya de aquí.
Somebody get me out of here
Que alguien me saque ya de aquí.
Get me the fuck right out of here
Carajo, ¡sáquenme ya de aquí!

So far away
Muy, muy lejos,
I don't want to stay
no quiero quedarme.
Get me out of here right now
Sáquenme de aquí ahora mismo.
I just wanna be free
Solo quiero ser libre,
Is there a possibility?
¿tengo alguna posibilidad?
Get me out of here right now
Sáquenme de aquí ahora mismo.
This life like dream ain't for me
Esta vida "de ensueño" no es para mí...


Part III: Nobody Likes You: Un 10 de noviembre, las campanas navideñas suenan en los comerciales por las festividades que se acercan. Fuera de las horas de trabajo, Jesus se la pasa tirado en el sofá viendo televisión, sin nada más que hacer, sin nadie con quién hablar, y dándole vueltas a los motivos que llevaron a "Whatsername" a abandonarlo.


I fell asleep while watching Spike TV
Me quedo dormido, mientras veo Spike TV
After 10 cups of coffee, and you're still not here
tras diez tazas de café, y tú aún no estás aquí.
Dreaming of a song, but something went wrong
Soñaba con una canción, pero algo salió mal
And I can't tell anyone, cause no one's here
y no puedo contárselo a nadie, porque no hay nadie aquí.
Left me here alone and I should have stayed home
Me dejaste aquí solo, debí haberme quedado en casa.
After 10 cups of coffee I'm thinking (where'd you go?)
Tras diez tazas de café, me quedo pensando... ¿A dónde fuiste?

"Nobody likes you, everyone left you (where'd you go?)
"A nadie le agradas, todos te dejan (¿a dónde fuiste?),
They're all out without you havin' fun (where'd you go?)
todos están ahí afuera sin ti, divirtiéndose (¿a dónde fuiste?)
Everyone left you, nobody likes you (where'd you go?)
Todos te dejan, a nadie le agradas (¿a dónde fuiste?),
They're all out without you havin' fun"
todos están ahí afuera sin ti, divirtiéndose".


Part IV: Rock And Roll Girlfriend: Ese mismo día, Jesus recibe una carta de Tunny, un viejo amigo suyo que es baterista en una banda de rock. Éste le cuenta sobre su éxito y la vida desenfrenada que lleva, llena de drogas, mujeres e hijos regados por las ciudades a las que va de gira. Este mensaje termina siendo determinante para Jesus, pues le ayuda a reconocer que lo mejor que había vivido estaba, paradójicamente, en el hogar que abandonó meses atrás. 


Part V: We're Coming Home Again: A lo largo del año en el que transcurre la historia, Jesus/Jimmy ha vivido de todo: protestas callejeras, soledad, drogadicción, amor, desamor, pérdida, pobreza, desempleo, rutinas laborales deprimentes... Todas esas experiencias, pues, lo resignaron a tener que conformarse con su realidad. Por ello, lejos de seguir al espíritu rebelde y político que lo caracterizaba, él opta por volver a su casa, con su madre, padrastro y amigos superficiales de los que antes se había hartado. 

The world is spinning 'round and 'round out of control again
El mundo está girando, dando vueltas fuera de control otra vez,
From the 7-11 to the fear of breaking down
desde el 7-11 hasta el miedo al amanecer.

So send my love a letterbomb
Así que envíale a mi amor una cartabomba
And visit me in hell
y visítame en el infierno.
We're the ones going
Somos aquellos que van a...

Home
Casa,
We're coming home again
volvemos a casa otra vez.
Home
Casa,
We're coming home again
volvemos a casa otra vez.

I started fuckin' running
Carajo, empecé a correr
As soon as my feet touched ground
apenas mis pies tocaron el suelo.
We're back in the barrio
Volvimos al barrio,
But to you and me, that's Jingle Town, it's...
pero para ti y para mí, ese es Jingle Town, es...

Home
Casa,
We're coming home again
volvemos a casa otra vez.


De esta manera, Jesus regresa al punto de inicio para, presumiblemente, adoptar una vida cómoda, conformista y superficial como todos los demás. Sus valores, de esta manera, quedaron enterrados por todas sus carencias, tal como ocurre con muchas otras personas idealistas.


13. Whatsername [letra traducida completa]

Instalado en Jingletown y habiendo retomado su viejo estilo de vida, cierto día, Jesus cree haberse cruzado con Whatsername en la calle. Sin embargo, luego entra en cuenta de que no era más que un sueño. 

Su historia, entonces, termina con la siguiente conclusión: Por más que retrocediera para olvidar el último año, jamás podría desaparecer lo vivido. Whatsername quedaría por siempre en su memoria, al igual que el amor, la autodestrucción, el daño y su abandono. Ella permanecería como una huella imborrable, representando a todos los ideales frustrados, y a todos los intentos fallidos de ser feliz


Remember, whatever
Recuerdo... Como sea,
It seems like forever ago
parece que hubiera sido hace una eternidad.
Remember, whatever
Recuerdo... Como sea,
It seems like forever ago
parece que hubiera sido hace una eternidad.
The regrets are useless in my mind
Los arrepentimientos son inútiles en mi mente.
She's in my head, I must confess
Ella está en mi cabeza, debo confesarlo.
The regrets are useless in my mind
Los arrepentimientos son inútiles en mi mente.
She's in my head from so long ago
Ella está en mi cabeza desde hace mucho tiempo.

And in the darkest night
Y en la noche más oscura,
If my memory serves me right
si mi memoria me funciona bien,
I'll never turn back time
jamás volveré atrás en el tiempo,
Forgetting you, but not the time
olvidándote a ti, pero no a nuestros momentos.


Escrito por: David A. R. (El Traductor de Rock)


Publicar un comentario